Послуги перекладу з Азії - Інтернет-література та комікси

Вступ:

Переклад інтернет-літератури та коміксів аж ніяк не є дослівним перетворенням оригінального тексту на цільову мову.


Деталі продукту

Теги продукту

Ваші потреби

Переклад інтернет-літератури та коміксів аж ніяк не є дослівним перетворенням оригінального тексту на цільову мову. Формулювання має бути ідіоматичним, вільним та природним, щоб створити приємний досвід читання для читачів. Зазвичай, для точної передачі інформації, особливо для забезпечення узгодженості тону голосу персонажа, потрібне певне розуміння взаємовідносин між персонажами та їхніх характеристик.

Якщо в тексті є якийсь контент, що суперечить культурі ринку, перекладачеві необхідно скоригувати та налаштувати його під час перекладу відповідно до місцевої культури та звичаїв.

Рішення TalkingChina

Професійна команда з інтернет-літератури та коміксів

Бюро перекладів TalkingChina створило багатомовну, професійну та постійну команду перекладачів для кожного постійних клієнтів. Окрім перекладачів, редакторів та коректорів, які мають багатий досвід роботи в медичній та фармацевтичній галузі, у нас також є технічні рецензенти. Вони мають знання, професійну освіту та досвід перекладу в цій галузі та в основному відповідають за корекцію термінології, вирішення професійних та технічних проблем, що виникають у перекладачів, та здійснення технічного контролю.
Команда TalkingChina складається з фахівців з мов, технічних спеціалістів, інженерів з локалізації, керівників проектів та фахівців з верстання. Кожен член має знання та галузевий досвід у сферах, за які він/вона відповідає.

Переклад ринкових комунікацій та переклад з англійської на іноземну мову, виконаний носіями мови

Комунікації в цій галузі охоплюють багато мов по всьому світу. Два продукти TalkingChina Translation: переклад ринкових комунікацій та переклад з англійської на іноземну мову, що виконується носіями мови, саме відповідають цій потребі, ідеально вирішуючи два основні проблеми: мову та маркетингову ефективність.

Прозоре управління робочим процесом

Робочі процеси TalkingChina Translation можна налаштувати. Вони повністю прозорі для клієнта ще до початку проекту. Ми впроваджуємо робочий процес «Переклад + Редагування + Технічний перегляд (для технічного вмісту) + Версія для друку + Коректура» для проектів у цій галузі, а також обов'язково використовуємо інструменти комп'ютерного перекладу та інструменти управління проектами.

Пам'ять перекладів, розроблена на замовлення клієнта

TalkingChina Translation створює ексклюзивні стилістичні посібники, термінологію та пам'ять перекладів для кожного постійних клієнтів у сфері споживчих товарів. Хмарні CAT-інструменти використовуються для перевірки невідповідностей термінології, що забезпечує спільний доступ команд до корпусу текстів, специфічних для клієнта, підвищуючи ефективність та стабільність якості.

Хмарний CAT

Пам'ять перекладів реалізується за допомогою CAT-інструментів, які використовують повторювані корпуси для зменшення робочого навантаження та економії часу; вони дозволяють точно контролювати узгодженість перекладу та термінології, особливо в проектах синхронного перекладу та редагування різними перекладачами та редакторами, щоб забезпечити узгодженість перекладу.

Сертифікація ISO

TalkingChina Translation – це чудовий постачальник послуг перекладу в галузі, який пройшов сертифікацію ISO 9001:2008 та ISO 9001:2015. TalkingChina використає свій досвід та знання, отримані протягом останніх 18 років, у обслуговуванні понад 100 компаній зі списку Fortune 500, щоб допомогти вам ефективно вирішити мовні проблеми.

Конфіденційність

Конфіденційність має велике значення в медичній та фармацевтичній галузі. TalkingChina Translation підписує «Угоду про нерозголошення» з кожним клієнтом та дотримуватиметься суворих процедур і правил конфіденційності для забезпечення безпеки всіх документів, даних та інформації клієнта.


  • Попередній:
  • Далі:

  • Напишіть своє повідомлення тут і надішліть його нам