D: База даних

TalkingChina Translation створює ексклюзивні стилістичні посібники, термінологію та корпус перекладів для кожного постійного клієнта.

Посібник зі стилю:

1. Основна інформація про проект Використання документа, цільова аудиторія, мовні пари тощо.
2. Уподобання та вимоги до мовного стилю. Визначте мовний стиль на основі передумів проекту, таких як мета документа, цільова аудиторія та уподобання клієнта.
3. Вимоги до формату Шрифт, розмір шрифту, колір тексту, макет тощо.
4. TM та TB. Спеціалізована пам'ять перекладів та термінологічна база замовника.

База даних

5. Різне Інші вимоги та запобіжні заходи, такі як вираження чисел, дат, одиниць вимірювання тощо. Як забезпечити довгострокову узгодженість та уніфікацію стилю перекладу стало проблемою для клієнтів. Одним із рішень є розробка посібника зі стилю. TalkingChina Translation надає цю послугу з доданою вартістю.Посібник зі стилю, який ми пишемо для конкретного клієнта – зазвичай накопичується в результаті спілкування з ним та фактичної практики перекладацьких послуг – і включає в себе особливості проекту, уподобання клієнта, правила форматування тощо. Посібник зі стилю спрощує обмін інформацією про клієнта та проект між командами керівників проектів та перекладачів, зменшуючи нестабільність якості, спричинену людським фактором.

База даних1

Термінологічна база (ТБ):

Тим часом, термінологія, безсумнівно, є ключем до успіху перекладацького проєкту. Зазвичай термінологію важко отримати від клієнтів. TalkingChina Translation самостійно витягує її, а потім перевіряє, підтверджує та підтримує в проєктах, щоб терміни були уніфікованими та стандартизованими, якими команди перекладу та редагування обмінювалися за допомогою CAT-інструментів.

Пам'ять перекладів (ПМ):

Аналогічно, перекладацька база даних також може відігравати вирішальну роль у виробництві за допомогою інструментів комп'ютерного навчання (CAT). Клієнти можуть надавати двомовні документи, а TalkingChina створює перекладацьку базу відповідно за допомогою інструментів та рецензування людьми. Перекладацька база даних може бути повторно використана та поширена в інструментах CAT перекладачами, редакторами, коректорами та спеціалістами з контролю якості, щоб заощадити час та забезпечити послідовний і точний переклад.

База даних2