Мультимедійна локалізація
Служби перекладу в одній зупинці для виробництва кіно/телебачення
Цільова аудиторія: кіно- та телевізійні драми/введення компанії короткі фільми/інтерв'ю/курсове програмне забезпечення/онлайн-навчання/локалізація відео/аудіокниги/електронні книги/анімації/аніме/комерційна реклама/цифровий маркетинг тощо;
Мультимедійний матеріал:
Відео та анімація
Веб -сайт
Модуль електронного навчання
Аудіофайл
Телевізійні шоу / фільми
DVD -диски
Аудіокниги
Корпоративні відеокліпи
Деталі послуги
●Транскрипція
Ми перетворюємо аудіо- та відеофайли, надані клієнтами, у текст.
●Субтитри
Ми робимо файли .srt/.ass підзаголовки для відео
●Редагування часової шкали
Професійні інженери роблять точні терміни на основі аудіо- та відеофайлів
●Дубінг (на декількох мовах)
Професійні художники з різними голосами та розмовляють різноманітні мови, які відповідають вашим потребам
●Переклад
Ми перекладаємо різні стилі, щоб відповідати різноманітним сценаріям застосування, висвітлюючи китайську, англійську, японську, іспанську, французьку, португальську, індонезійську, арабську, в'єтнамську та багато інших мов
●Випадки
Bilibili.com (анімація, виступ на сцені), Huace (документальний фільм), Netease (телевізійна драма), BASF, LV та HAAS (кампанія), серед інших
Деякі клієнти
Федеральна корпорація сигналу
Китайська асоціація інспекції та карантину
Справжні північні постановки
Штовхнути
Сільськогосподарський банк Китаю
Акцент
Емонік
Ланксес
Asahikasei
Зігверк
Шанхайський міжнародний кінофестиваль
Ford Motor Company