Наступний вміст перекладається з китайського джерела за допомогою машинного перекладу без після редагування.
Асоціація американських мовних компаній (ALC) - це галузева асоціація, що базується в США. Члени асоціації - це в основному підприємства, які надають переклад, інтерпретацію, локалізацію та послуги з торгівлі мовами. ALC в основному щороку проводить щорічні зустрічі, щоб виступити за права на галузеві, проводити круглі дискусії на такі теми, як розвиток галузі, управління бізнесом, ринок та технології, а також організовує представників американських перекладних компаній до лобіючого конгресу. На додаток до запрошення речників галузі, щорічні збори також організуватимуть відомих консультантів з корпоративного управління або експертів з навчання лідерства та інших репресій, що не належать до галузі, та випускають щорічний звіт про галузь ALC.
У цій статті ми представляємо зміст звіту про промисловість 2023ALC (опублікований у вересні 2023 року, дві третини опитаних компаній-члени АЛК та понад 70% штаб-квартири в США), поєднані з особистим досвідом TalkingChina в галузі, щоб зробити просте порівняння статусу бізнесу в галузі перекладу в Китаї та Сполучених Штатах. Ми також сподіваємось використовувати камені інших країн для вирізання власного нефриту.
一、 Звіт ALC надає галузеві ключові статистичні дані з 14 аспектів для нас, щоб посилатися та порівнювати по черзі:
1. Бізнес -модель
Подібність між Китаєм та США:
1) вміст послуг: 60% основних послуг американських однолітків зосереджуються на перекладі, 30% на інтерпретацію, а решта 10% розкидані серед різних продуктів обслуговування перекладу; Більше половини компаній надають послуги з локалізації медіа, включаючи транскрипцію, дублювання, субтитри та дубляж.
2) Покупець: Хоча понад дві третини американських однолітків обслуговують юридичні фірми, лише 15% компаній використовують їх як основне джерело доходу. Це вказує на те, що витрати на послуги мовних фірм сильно розповсюджуються, що, як правило, узгоджується з тимчасовим характером юридичних потреб у перекладі та нижчій, ніж середній зрілість закупівель перекладу в галузі. Крім того, більше половини наших американських колег надає мовні послуги творчим, маркетинговим та цифровим установам. Ці установи служать посередниками між мовними компаніями та кінцевими покупцями різних галузей. В останні роки роль та межі мовних послуг стали розмиті: деякі творчі інститути надають мовні послуги, а інші розширюються у галузі створення контенту. Тим часом 95% американських однолітків надають мовні послуги іншим одноліткам, а закупівлі в цій галузі керуються спільними відносинами.
Наведені вище характеристики схожі на ситуацію в Китаї. Наприклад, в останніх підприємницьких операціях переклад TalkingChina зіткнувся з випадком, коли головний клієнт, який прослужив протягом багатьох років, через міркування щодо узгодженості та витрат на виробництво контенту, відновленого та централізованого закупівлі всіх зйомок, дизайну, анімації, перекладу та інших підприємств, пов'язаних з контентом. Учасники закупівель були в основному рекламними компаніями, а виграшним учасником ставка став генеральним підрядником з контентної творчості. Робота з перекладу також проводилася цим генеральним підрядником, або повним або субпідрядником. Таким чином, як оригінальний постачальник послуг перекладу, TalkingChina може лише прагнути продовжувати співпрацювати з цим генеральним підрядником якомога більше, і дуже важко повністю перетнути лінію та стати вмістом креативного генерального підрядника.
З точки зору співпраці однолітків, то конкретна частка в Китаї невідома, але певно, що вона стала все більш поширеною тенденцією в останні роки, спрямована на задоволення потреб клієнтів, зміцнення можливостей у вертикальних сферах та інших мовах, встановлення більш гнучких ланцюгів поставок або розширення або перетравлення виробничих потужностей з додатковими перевагами. Асоціація приватного задоволення також активно робить деякі вигідні плани та спроби в цьому плані.
Відмінності між Китаєм та США:
1) Міжнародне розширення: Більшість наших американських колег приносять свій основний дохід від вітчизняних клієнтів, але кожні три компанії мають офіси у двох або більше країн, хоча позитивних пропорційних відносин між доходом та кількістю міжнародних відділень. Здається, що частка міжнародної експансії серед американських однолітків набагато вища, ніж наша, що пов'язане з їх перевагами в географічному розташуванні, мові та культурній подібності. Вони виходять на нові ринки шляхом міжнародного розширення, отримують технологічні ресурси або встановлюють недорогі виробничі центри.
Порівняно з цим, міжнародний рівень розширення китайських однолітків перекладу значно нижчий, лише кілька компаній успішно стають глобальними. З кількох успішних випадків можна побачити, що саме самі бізнес -менеджери повинні вийти першими. Найкраще зосередитись на закордонних цільових ринках, мати місцеві операційні команди в місцевій місцевості та повністю інтегрувати корпоративну культуру, особливо продаж та маркетинг, на місцевий ринок, щоб зробити хорошу роботу з локалізації. Звичайно, компанії не їдуть за кордон заради того, щоб перейти на глобальний, а скоріше потрібно спочатку подумати про те, чому вони хочуть піти на глобальне місце і яка їх мета? Чому ми можемо вийти в море? Яка кінцева майстерність? Потім виникає питання, як вийти в море.
Аналогічно, вітчизняні перекладні компанії також дуже консервативні у участі у міжнародних конференціях Peer International. Участь TalkingChina у міжнародних конференціях, таких як Gala/ALC/Locworld/Elia, вже досить часто, і він рідко бачить наявність вітчизняних однолітків. Як підвищити загальний голос та вплив індустрії мовних послуг Китаю в міжнародному співтоваристві та об'єднатись на тепло, завжди було проблемою. Навпаки, ми часто бачимо, як аргентинські компанії з перекладу, що надходять здалеку на міжнародних конференціях. Вони не лише беруть участь у конференції, але й виступають як колективний образ загального постачальника іспанської мови Південної Америки. Вони грають у кілька ігор у зв'язках з громадськістю на конференції, оживають атмосферу та створюють колективний бренд, який варто вчитися.
2) Покупець: Три найкращі групи клієнтів з точки зору доходу в Сполучених Штатах-це охорона здоров'я, урядовий/державний сектор та навчальні заклади, тоді як у Китаї це інформаційні та комунікаційні технології, транскордонна електронна комерція, освіта та навчання (згідно з звітом розвитку 2023 р. Китайської галузі перекладу та мовних послуг, оприлюднених Асоціацією перекладачів Китаю).
Медичні працівники (включаючи лікарні, страхові компанії та клініки) є основним джерелом доходу для понад 50% своїх американських колег, що має чітку американську характеристику. У глобальному масштабі США мають найвищі витрати на охорону здоров'я. Завдяки впровадженню змішаної системи приватного та державного фінансування в США, витрати на обслуговування мов в галузі охорони здоров'я надходять як з приватних лікарень, страхові компанії охорони здоров'я, так і в клініках, а також урядові програми. Компанії, що займаються мовою, відіграють основну роль у наданні допомоги медичним працівникам розробити та виконувати плани використання мови. Відповідно до юридичних норм, плани використання мови є обов'язковими для того, щоб пацієнти з обмеженою кваліфікацією англійської мови (LEP) мали рівний доступ до високоякісних медичних послуг.
Переваги вищезазначеного попиту на природний ринок неможливо порівняти або відповідати на внутрішньому рівні. Але китайський ринок також має свої характеристики. Останніми роками уряд провів ініціативу пояса та дорожнього руху та хвиля китайських місцевих підприємств, що їдуть за кордон, породили більше потреб у перекладі з китайських чи англійських до мов меншин. Звичайно, якщо ви хочете взяти участь у ньому та стати кваліфікованим гравцем, він також ставить більш високі вимоги до наших підприємств з перекладу для ресурсів та можливостей управління проектами.
3) Зміст послуг: майже половина наших американських колег надає послуги мови жестів; 20% компаній забезпечують тестування мови (залучаючи оцінку знання мови); 15% компаній пропонують навчання мови (переважно в Інтернеті).
Немає відповідних даних, знайдених на внутрішньому рівні для вищезазначеного вмісту, але з сенсорної точки зору частка в Сполучених Штатах повинна бути вища, ніж у Китаї. Виграшний учасник торгів для внутрішніх проектів з поданням мови жестів часто є спеціальною школою або навіть мережевою технологічною компанією, а також рідко перекладною компанією. Існує також кілька перекладних компаній, які надають пріоритетному тестуванню та навчанню як їх основних сферах бізнесу.
2. Корпоративна стратегія
Більшість американських однолітків надають пріоритет "збільшення доходу" як свого головного пріоритету на 2023 рік, тоді як третина компаній вирішила зменшити експлуатаційні витрати.
Що стосується стратегії обслуговування, більше половини компаній збільшили свої послуги за останні три роки, але менше компаній, які планують збільшити свої послуги в найближчі три роки. Служби, які найбільше збільшилися,-це послуги з електронним навчанням, підзаголовки на місці, редагування машинного перекладу після редагування (PEMT), віддалена одночасна інтерпретація (RSI), дубляж та відеоз віддалене інтерпретація (VRI). Розширення послуг в основному керується попитом клієнтів. У зв'язку з цим він схожий на ситуацію в Китаї. Більшість компаній з мови китайської мови відгукнулися на зростаючий попит на ринку в останні роки, а зростання та зниження витрат також є вічними темами.
Тим часом, за останні два роки багато вітчизняних однолітків обговорювали оновлення послуг, будь то розширює сферу послуг чи розширюється вертикально. Наприклад, перекладні компанії, які спеціалізуються на патентному перекладі, розширюють свою увагу на інших сферах патентних послуг; Здійснення автомобільного перекладу та збирання інтелекту в автомобільній промисловості; Перекласти маркетингові документи, щоб допомогти клієнтам публікувати та підтримувати закордонні маркетингові медіа; Я також надаю друкарський рівень друку та подальші послуги друку для перекладу документів, які підлягають друку; Ті, хто працює на посаді перекладачів конференції, несуть відповідальність за здійснення конференцій або будівництво на місці; Роблячи переклад на веб -сайті, виконуйте SEO та SEM тощо. Звичайно, кожна трансформація вимагає розвідки і непроста, і в процесі спроб виникнуть деякі підводні камені. Однак, поки це стратегічне коригування, внесене після раціонального прийняття рішень, дуже необхідно зробити певну наполегливість у звивистих процесах. За останні три -п’ять років переклад TalkingChina поступово виклав вертикальні сфери та продукти з розширення мови (наприклад, фармацевтичні препарати, патенти, онлайн -ігри та інші розважальні розважальні, англійські та іноземні інтернаціоналізації тощо). У той же час він також зробив вертикальні розширення у своєму досвіді в продуктах перекладу на ринку. Виконуючи добре в перекладі брендів сервісу, він також вступив у написання копії з більш високою доданою вартістю (наприклад, точки продажу, заголовки керівництва, копіювання продукту, деталі продукту, усна копія тощо), досягнення хороших результатів.
Що стосується конкурентного ландшафту, більшість американських однолітків вважають великими, глобальними та багатомовними компаніями як основними конкурентами, такими як Languageline, Lionbridge, RWS, Transperfect тощо; У Китаї, через відмінності в клієнтській базі між міжнародними локалізаційними компаніями та місцевими перекладними компаніями, є порівняно менша пряма конкуренція. Більше конкуренції однолітків припадає на цінову конкуренцію між перекладними компаніями, причому низька ціна та масштабні компанії є основними конкурентами, особливо в проектах торгів.
Завжди була значна різниця між Китаєм та США з точки зору злиття та поглинань. Заходи про злиття та придбання американських однолітків залишаються стабільними, покупці постійно шукають можливості та потенційних продавців, які активно шукають або чекають можливостей продати або підтримувати контакт із посередництвом та брокерами. У Китаї, через фінансові регуляторні питання, оцінку важко обчислити досить; У той же час, завдяки тому, що начальник є найбільшим продавцем, можуть виникнути ризики передачі ресурсів клієнтів до та після злиття та придбання, якщо компанія змінить руки. Злиття та поглинання не є нормою.
3. Вміст служби
Машинний переклад (MT) широко прийнятий однолітками у Сполучених Штатах. Однак застосування МТ у компанії часто є вибірковим та стратегічним, і різні фактори можуть впливати на її потенційні ризики та переваги. Майже дві третини американських однолітків пропонують редагування машинного перекладу після редагування (PEMT) як послугу для своїх клієнтів, але TEP залишається найбільш часто використовуваною послугою перекладу. Виконуючи вибір між трьома режимами виробництва чистого посібника, чистої машини та машинного перекладу та редагування, попит клієнтів є найважливішим фактором, що впливає на прийняття рішень, а його значення перевищує інші два основні фактори (тип вмісту та мови).
З точки зору інтерпретації, американський ринок зазнав суттєвих змін. Близько трьох чверть американських постачальників послуг з інтерпретації надають відеоз віддалену інтерпретацію (VRI) та телефонну інтерпретацію (OPI), а близько двох третин компаній надають віддалену одночасну інтерпретацію (RSI). Три основні сфери постачальників послуг з тлумачення - це інтерпретація охорони здоров'я, тлумачення бізнесу та юридична інтерпретація. Здається, RSI залишається ринком високого зростання в США. Незважаючи на те, що платформи RSI - це в основному технологічні компанії, більшість платформ тепер забезпечують зручність для отримання послуг з тлумачення за допомогою краудсорсингу та/або співпраці з мовними компаніями. Пряма інтеграція платформ RSI з онлайн -інструментами конференції, такими як Zoom та інші клієнтські платформи, також ставить ці компанії в сприятливу стратегічну позицію в управлінні потребами корпоративного інтерпретації. Звичайно, платформу RSI також більшість американських однолітків сприймають як прямий конкурент. Хоча RSI має багато переваг з точки зору гнучкості та витрат, він також викликає проблеми з впровадженням, включаючи затримку, якість аудіо, проблеми безпеки даних тощо.
Наведений вміст має схожість та відмінності в Китаї, такі як RSI. Переклад TalkingChina встановив стратегічну співпрацю з платформою перед епідемією. Під час епідемії ця платформа мала багато бізнесу самостійно, але після епідемії все більше і більше зустрічей відновилися з використанням офлайн -форм. Тому, з точки зору перекладу TalkingChina як постачальника інтерпретації, вважається, що попит на інтерпретацію на місці значно збільшився, і RSI певною мірою знизився, але RSI справді є дуже необхідною добавкою та необхідними можливостями для постачальників послуг внутрішніх інтерпретацій. У той же час використання ОПІ в телефонному тлумаченні вже значно нижче на китайському ринку, ніж у Сполучених Штатах, оскільки основні сценарії використання в Сполучених Штатах є медичними та юридичними, яких не вистачає в Китаї.
З точки зору машинного перекладу, редагування машинного перекладу після редагування (PEMT) - це курячий реберний продукт у вмісті послуг вітчизняних перекладних компаній. Клієнти рідко вибирають це, і те, що вони хочуть більше, - це отримати однакову якість та швидшу швидкість перекладу людини за ціною, близькою до перекладу машин. Тому використання машинного перекладу ще є більш невидимним у виробничому процесі перекладних компаній, незалежно від того, використовується він чи ні, нам потрібно забезпечити клієнтам кваліфіковану якість та низькі ціни (швидкі, хороші та дешеві). Звичайно, є також клієнти, які безпосередньо надають результати машинного перекладу та вимагають компанії з перекладу для коректури на цій основі. Сприйняття перекладу TalkingChina полягає в тому, що якість машинного перекладу, що надається замовником, далеко не очікування клієнта, а ручне коректування вимагає глибокого втручання, часто поза обсягом PEMT. Однак ціна, запропонована замовником, набагато нижча, ніж у ручному перекладі.
4. Зростання та прибутковість
Незважаючи на макроекономічні та глобальні політичні невизначеності, зростання американських однолітків у 2022 році залишається стійким, 60% компаній переживають зростання доходу, а 25% перевищують темпи зростання, що перевищує 25%. Ця стійкість пов'язана з кількома ключовими факторами: дохід мовних компаній надходить з різних сфер, що робить загальний вплив коливань попиту на компанію порівняно невеликою; Такі технології, як "Голос до тексту, машинний переклад та платформи віддаленої інтерпретації, полегшують бізнесу реалізувати мовні рішення в більш широкому діапазоні середовищ, а випадки використання мовних послуг продовжують розширюватися; У той же час, галузь охорони здоров'я та урядові відомства в США продовжують збільшувати пов'язані з цим витрати; Крім того, населення з обмеженою кваліфікацією англійської мови (LEP) у Сполучених Штатах постійно зростає, а законодавство про мовне бар'єр також збільшується.
У 2022 році американські однолітки, як правило, вигідні, середня валова норма прибутку від 29%до 43%, при цьому мова підготовка має найвищу норму прибутку (43%). Однак, порівняно з попереднім роком, норма прибутку від перекладу та інтерпретації трохи зменшилася. Хоча більшість компаній збільшили свої котирування клієнтам, збільшення експлуатаційних витрат (особливо витрат на оплату праці) залишається ключовим фактором, що впливає на прибутковість цих двох послуг.
У Китаї в цілому дохід від перекладних компаній також зростає в 2022 році. З точки зору валової норми прибутку можна сказати, що він також схожий на своїх американських колег. Однак різниця полягає в тому, що з точки зору цитування, особливо для великих проектів, цитата знижується. Тому ключовим фактором, що впливає на прибутковість, є не збільшення витрат на оплату праці, а зниження цін, спричинене ціновою конкуренцією. Тому в ситуації, коли витрати на оплату праці не можуть бути відповідно зменшені, активно використовуючи такі технології, як штучний інтелект для зменшення витрат та підвищення ефективності, все ще є неминучим вибором.
5. Ціноутворення
На американському ринку показник слова для перекладу, редагування та коректури (TEP), як правило, зросла на 2% до 9%. Звіт ALC охоплює ціни на переклад англійської мови на 11 мов: арабська, португальська, спрощена китайська, французька, німецька, японська, корейська, російська, іспанська, тагалог та в'єтнамська. Середня ціна в англійському перекладі становить 0,23 долара США за слово, з ціновим діапазоном між найменшою вартістю 0,10 та найвищим значенням 0,31; Середня ціна в спрощеному китайському перекладі англійської мови становить 0,24, при цьому ціновий діапазон від 0,20 до 0,31.
Американські однолітки, як правило, заявляють, що "клієнти сподіваються, що штучний інтелект та інструменти MT можуть зменшити витрати, але не можуть відмовитися від стандарту якості 100% вручну". Загально ставки PEMT, як правило, на 20% до 35% нижче, ніж чисті послуги з ручного перекладу. Незважаючи на те, що слово за словами ціноутворення все ще домінує над мовною галуззю, широке використання PEMT стало рушійною силою для деяких компаній для впровадження інших моделей ціноутворення.
З точки зору інтерпретації, рівень обслуговування в 2022 році збільшився порівняно з попереднім роком. Найбільше збільшення було в тлумаченні конференції на місці, при цьому рівень послуг OPI, VRI та RSI зростає на 7% до 9%.
Порівняно з цим, вітчизняним перекладним компаніям у Китаї не так пощастило. Під тиском економічного середовища технологічні потрясіння, такі як штучний інтелект, контроль за витратами партії А та цінова конкуренція в галузі, ціни на усні та письмові переклади не зросли, а зменшилися, особливо в цінах на переклад.
6. Технологія
1) Інструмент TMS/CAT: MemoQ веде лідируючих, а понад 50% американських однолітків використовують цю платформу, а потім RWSTRADOS. Boostlingo - це найпоширеніша платформа інтерпретації, майже 30% компаній, які звітують, використовують її для організації, управління або надання послуг з інтерпретації. Близько третини мовних тестувальних компаній використовують Zoom для надання послуг тестування. У виборі інструментів машинного перекладу Amazon AWS є найбільш часто обраним, а потім Alibaba та Deepl, а потім Google.
Ситуація в Китаї схожа на різноманітні варіанти інструментів машинного перекладу, а також продукти від великих компаній, таких як Baidu та Youdao, а також двигуни машинного перекладу, які переважають у конкретних галузях. Серед вітчизняних однолітків, за винятком загального використання машинного перекладу компаніями з локалізації, більшість компаній все ще покладаються на традиційні методи перекладу. Однак деякі перекладні компанії з сильними технологічними можливостями або зосередження уваги на певній галузі також почали використовувати технологію машинного перекладу. Зазвичай вони використовують машинні перекладні двигуни, які або придбають, або орендують у третіх осіб, але навчаються за допомогою власного корпусу.
2) Велика мовна модель (LLM): вона має чудові можливості перекладу машин, але також має свої переваги та недоліки. У Сполучених Штатах компанії з мовних послуг все ще відіграють основну роль у наданні мовних послуг бізнесу у великих масштабах. Їх обов'язки включають задоволення складних потреб покупців завдяки ряду мовних послуг, орієнтованих на технології, та створення мосту між послугами, які може надати штучний інтелект, та мовні послуги, які клієнтські компанії повинні здійснювати. Однак поки що застосування штучного інтелекту у внутрішніх робочих процесах далеко не широко поширене. Близько двох третин американських однолітків не використовували штучний інтелект, щоб увімкнути або автоматизувати будь-який робочий процес. Найпоширеніший спосіб використання штучного інтелекту як рушійного фактора в робочому процесі - це створення лексики, що допомагає AI. Лише 10% компаній використовують штучний інтелект для аналізу тексту джерел; Близько 10% компаній використовують штучний інтелект для автоматичного оцінювання якості перекладу; Менше 5% компаній використовують штучний інтелект для планування або надання допомоги перекладачам у своїй роботі. Однак більшість американських однолітків додатково розуміють LLM, і третина компаній тестує тестові випадки.
У зв'язку з цим, на початку більшість вітчизняних однолітків не змогли повністю інтегрувати масштабні продукти мови з-за кордону, наприклад Chatgpt, в процес проекту через різні обмеження. Тому вони можуть використовувати ці продукти лише як розумні інструменти запитання та відповіді. Однак з часом ці продукти не тільки використовувались як двигуни машинного перекладу, але й успішно інтегровані в інші функції, такі як полірування та оцінка перекладу. Різні функції цих LLM можуть бути мобілізовані для надання більш всебічних послуг для проектів. Варто зазначити, що, керована іноземними продуктами, також з'явилася продукція LLM. Однак, виходячи з поточних відгуків, все ще існує значний розрив між внутрішніми продуктами LLM та іноземними, але ми вважаємо, що в майбутньому буде більше технологічних проривів та інновацій, щоб звузити цю прогалину.
3) MT, автоматична транскрипція та субтитри AI - найпоширеніші послуги AI. Ситуація в Китаї схожа, зі значним розвитком технологій, таких як розпізнавання мови та автоматична транскрипція в останні роки, що призводить до значного зниження витрат та підвищення ефективності. Звичайно, завдяки широкому застосуванню цих технологій та зростаючому попиту клієнти постійно шукають кращої економічної ефективності в межах обмежених бюджетів, і тому постачальники технологій прагнуть розробити кращі рішення.
4) З точки зору інтеграції послуг перекладу, TMS може інтегруватися з різними платформами, такими як Compliet CM (система управління вмістом) та бібліотека хмарних файлів; З точки зору послуг з інтерпретації, інструменти віддаленої інтерпретації можуть бути інтегровані з клієнтами, віддаленими платформами надання медичної допомоги та платформами в Інтернеті. Вартість створення та впровадження інтеграції може бути високою, але інтеграція може безпосередньо вбудувати рішення мови, що займаються послугами, в екосистему технології замовника, що робить її стратегічно значущим. Більше половини американських однолітків вважають, що інтеграція має вирішальне значення для підтримки конкурентоспроможності, приблизно 60% компаній отримують частковий обсяг перекладу за допомогою автоматизованих робочих процесів. З точки зору технологічної стратегії, більшість компаній застосовують підхід для закупівлі, 35% компаній застосовують гібридний підхід "купівлі та будівництва".
У Китаї великі компанії з перекладу або локалізації зазвичай розробляють інтегровані платформи для внутрішнього використання, а деякі можуть навіть комерціалізувати їх. Крім того, деякі сторонні постачальники технологій також запустили власні інтегровані продукти, інтегруючи CAT, MT та LLM. Реінжиніризуючи процес та поєднуючи штучний інтелект з перекладом людини, ми прагнемо створити більш розумний робочий процес. Це також висуває нові вимоги до структури здібностей та напряму навчання мовних талантів. Надалі індустрія перекладу побачить більше сценаріїв зв'язку людини-машини, що відображає попит галузі на більш розумний та ефективний розвиток. Перекладачі повинні навчитися гнучко використовувати інструменти штучного інтелекту та автоматизації для підвищення загальної ефективності та якості перекладу.
Переклад TalkingChina також активно намагався застосувати інтегровану платформу до власного виробничого процесу в цьому плані. В даний час ми все ще перебуваємо на дослідницькій стадії, що викликає виклик керівникам проектів та перекладачам з точки зору робочих звичок. Їм потрібно витратити багато енергії, адаптуючись до нових методів роботи. У той же час, ефективність використання також потребує подальшого спостереження та оцінки. Однак ми вважаємо, що це позитивне дослідження необхідне.
7. Ланцюжок постачання ресурсів та персонал
Майже 80% американських однолітків зіткнулися з дефіцитом талантів. Продажі, перекладачі та менеджери проектів займає серед найкращих позицій з високим попитом, але дефіцитною пропозицією. Заробітна плата залишається відносно стабільною, але позиції з продажу зросли на 20% порівняно з попереднім роком, тоді як адміністративні посади зменшилися на 8%. Орієнтація на обслуговування та обслуговування клієнтів, а також штучний інтелект та великі дані вважаються найважливішими навичками для працівників у найближчі три роки. Менеджер проектів - це найчастіше наймана посада, і більшість компаній наймають менеджера проекту. Менше 20% компаній наймають розробників технічних/програмних програм.
Ситуація в Китаї схожа. Що стосується штатного персоналу, то індустрію перекладу важко зберегти чудові таланти продажів, особливо тих, хто розуміє виробництво, ринок та обслуговування клієнтів. Навіть якщо ми зробимо крок назад і скажемо, що бізнес нашої компанії покладається виключно на обслуговування старих клієнтів, вони не є одноразовим рішенням. Щоб забезпечити хорошу послугу, ми також повинні мати можливість протистояти конкуренції за розумною ціною, в той же час існують також високі вимоги до спроможності орієнтації на обслуговування персоналу обслуговування клієнтів (який може глибоко зрозуміти потреби в перекладі та розробляти відповідні плани обслуговування мови) та здатність контролювати проект персоналу управління проектами (хто може зрозуміти ресурси та процеси, витрати на контроль та якість та гнучко використовувати різні технології, включаючи нові засоби артифінаги).
Що стосується ланцюга поставок ресурсів, то в практичній діяльності перекладу TalkingChina буде встановлено, що в Китаї в Китаї було все більше і більше нових вимог, наприклад, необхідність місцевих ресурсів перекладу в зарубіжних країнах для китайських підприємств, що займаються глобальними; Ресурси різними мовами меншин, сумісних з розширенням закордонного розширення компанії; Спеціалізовані таланти у вертикальних галузях (чи то в медицині, іграх, патентах тощо, відповідні ресурси перекладача відносно незалежні, і без відповідного досвіду та досвіду вони в основному не в змозі увійти); Загальний дефіцит перекладачів, але вони повинні бути більш гнучкими з точки зору часу обслуговування (наприклад, зарядки за годиною або навіть коротшими, а не традиційною запусковою ціною на південний день). Таким чином, департамент перекладів з перекладів перетворюється все більш незамінним, слугуючи найближчою командою підтримки для бізнес -департаменту та вимагає команди закупівель ресурсів, яка відповідає обсягу бізнесу компанії. Звичайно, закупівля ресурсів включає не лише перекладачі позаштатних, але й однолітків спільних підрозділів, як згадувалося раніше.
8. Продаж та маркетинг
HubSpot та LinkedIn - це основні інструменти продажів та маркетингу своїх американських колег. У 2022 році компанії виділять в середньому 7% своїх річних доходів маркетингу.
Порівняно з цим, в Китаї немає особливо корисних інструментів продажів, і LinkedIn не може бути нормально використовувати в Китаї. Методи продажу-це або шалені торги, або менеджери, які роблять продажі самі, і у формуванні великих продажів є мало масштабних торгових команд. Цикл перетворення клієнтів занадто довгий, і розуміння та управління здатністю до "продажів" все ще перебуває у відносно базовому стані, що також є причиною повільної ефективності набору торгової команди.
З точки зору маркетингу, майже кожен колега також керує власним публічним рахунком WeChat, а Talkingchinayi також має власний обліковий запис WeChat Video. У той же час, Білібілі, Сяхонгшу, Чжіу та ін. Також мають певне обслуговування, і цей тип маркетингу в основному орієнтований на бренд; Ключові слова SEM та SEO Baidu або Google, як правило, безпосередньо перетворюються, але в останні роки вартість перетворення запитів зростає. На додаток до зростаючого торгів пошукових систем, вартість маркетингового персоналу, що спеціалізується на рекламі, також зросла. Більше того, якість запитів, поданих рекламою, є нерівномірною, і вона не може бути націлена відповідно до цільової групи клієнтів підприємства, яка не є ефективною. Тому в останні роки багато вітчизняних однолітків відмовилися від реклами пошукових систем та більше використовували торгові персонал для проведення цільових продажів.
Порівняно з галуззю в Сполучених Штатах, яка витрачає 7% свого щорічного доходу на маркетинг, вітчизняні перекладні компанії інвестують менше в цю сферу. Основна причина інвестування менше - це не усвідомлення його важливості чи не знання, як це зробити ефективно. Зробити контент -маркетинг для послуг перекладу B2B непросто, і завдання реалізації маркетингу - це те, що вміст може залучати клієнтів.
9. Інші аспекти
1) Стандарти та сертифікати
Більше половини американських однолітків вважають, що сертифікація ISO допомагає підтримувати конкурентоспроможність, але це не важливо. Найпопулярнішим стандартом ISO є сертифікація ISO17100: 2015, яка передається по одному з трьох компаній.
Ситуація в Китаї полягає в тому, що більшість торгів та внутрішніх закупівель деяких підприємств потребують ISO9001, тому як обов'язковий показник, більшість перекладних компаній все ще вимагають сертифікації. Порівняно з іншими, ISO17100 - це бонусна точка, і більше іноземних клієнтів мають цю вимогу. Тому перекладні компанії будуть судити, чи необхідно зробити цю сертифікацію на основі власної клієнтської бази. У той же час існує також стратегічна співпраця між Асоціацією перекладу в Китаї та групою сертифікації логотипів Fangyuan для запуску сертифікації A-5A) для послуг перекладу в Китаї.
2) Ключові показники оцінки ефективності
50% американських однолітків використовують дохід як бізнес -індикатор, а 28% компаній використовують прибуток як бізнес -індикатор. Найчастіше використовувані нефінансові показники-це відгук клієнтів, старі клієнти, тарифи на транзакції, кількість замовлень/проектів та нові клієнти. Відгук клієнтів - це найбільш часто використовуваний показник оцінки при вимірюванні якості виходу. Ситуація в Китаї схожа.
3) Положення та законодавство
Оновлені стандарти масштабу від Асоціації малого бізнесу Америки (SBA) набудуть чинності в січні 2022 року. Поріг компаній з перекладу та інтерпретації був зібраний з 8 мільйонів до 22,5 мільйонів доларів. Малий бізнес SBA має право отримувати зарезервовані можливості закупівель від федерального уряду, брати участь у різних програмах розвитку бізнесу, програмах наставників та мати можливість взаємодіяти з різними експертами. Ситуація в Китаї відрізняється. У Китаї існує концепція малих та мікроприводів, а підтримка більше відображається на податкових стимулах.
4) конфіденційність даних та безпека мережі
Більше 80% американських однолітків впроваджували політику та процедури як заходи щодо запобігання кібер -інцидентів. Більше половини компаній впровадили механізми виявлення подій. Майже половина компаній проводять регулярні оцінки ризику та встановлюють ролі та обов'язки, пов'язані з кібербезпекою в компанії. Це суворіше, ніж більшість китайських перекладних компаній.
二、 Підсумовуючи це, у звіті ALC ми побачили кілька ключових слів американських однолітків:
1. Зростання
У 2023 році, зіткнувшись із складним економічним середовищем, індустрія мовних послуг у США все ще підтримує сильну життєву силу, більшість компаній досягають зростання та стабільного доходу. Однак нинішнє середовище створює більші проблеми для прибутковості компаній. "Зростання" залишається в центрі уваги компаній з мовних послуг у 2023 році, що виявляється, продовжуючи розширювати торгові групи та оптимізувати ланцюг поставок ресурсів для перекладачів та перекладачів. У той же час, рівень злиття та поглинання в галузі залишається стабільним, головним чином через надію ввести нові вертикальні поля та регіональні ринки.
2. Вартість
Хоча кількість працівників постійно збільшується, ринок праці також викликав очевидні проблеми; Відмінні торгові представники та керівники проектів не вистачає. Тим часом, тиск на контроль витрат робить набір кваліфікованих перекладачів -позаштатних перекладачів за сприятливими ставками більш складними.
3. Технологія
Хвиля технологічних змін постійно переробляє ландшафт індустрії мовних послуг, а підприємства стикаються з все більш технологічним вибором та стратегічними рішеннями: як ефективно поєднувати інноваційну здатність штучного інтелекту з професійними знаннями людини для надання диверсифікованих послуг? Як інтегрувати нові інструменти в робочий процес? Деякі невеликі компанії стурбовані тим, чи можуть вони йти в ногу з технологічними змінами. Однак більшість колег з перекладу в США позитивно ставляться до нових технологій і вважають, що галузь має здатність адаптуватися до нового технологічного середовища.
4. Орієнтація на обслуговування
"Орієнтація на обслуговування", орієнтована на клієнтів,-це тема, яку неодноразово пропонують американські колеги з перекладу. Здатність коригувати мовні рішення та стратегії, засновані на потребах клієнтів, вважається найважливішим навичками для працівників у галузі мови.
Наведені вище ключові слова також застосовуються в Китаї. Компанії з "зростанням" у звіті ALC не становлять від 500000 до 1 мільйона доларів США, як малий бізнес з доходом, сприйняття перекладу TalkingChina також полягає в тому, що в останні роки внутрішній перекладний бізнес, як правило, потікає до більших підприємств перекладу, що свідчить про значний ефект Матвія. З цієї точки зору, збільшення доходу все ще є головним пріоритетом. З точки зору вартості, перекладні компанії, які раніше купували ціни на виробництво перекладу, які в основному були для ручного перекладу, коректури чи PEMT. Однак у новій моделі попиту, де PEMT все частіше використовується для виведення якості перекладу вручну, як коригувати виробничий процес, терміново і важливо придбати нову вартість для співпраці для співпраці для поглибленої коректури на основі MT та в кінцевому рахунку виведення якості перекладу (відмінні від простого PEMT), при цьому забезпечуючи відповідні нові робочі вказівки.
Що стосується технологій, вітчизняні однолітки також активно використовують технології та вносять необхідні корективи виробничих процесів. З точки зору орієнтації на послуги, то Talkschina Translate має сильні стосунки з клієнтами або покладається на постійне самовдосконалення, управління брендом, вдосконалення послуг та орієнтацію на попит клієнтів. Індикатор оцінки на якість - це "відгук клієнтів", а не вважає, що "повний процес виробництва та контролю якості був реалізований". Щоразу, коли виникає плутанина, вихід, наближення клієнтів та слухання їхніх голосів є головним пріоритетом управління клієнтами.
Незважаючи на те, що 2022 рік був найважчим роком для внутрішньої епідемії, більшість внутрішніх перекладних компаній все ще досягли зростання доходів. 2023 - перший рік після відновлення епідемії. Складне політичне та економічне середовище, а також подвійний вплив технології ШІ створює великі виклики для зростання та прибутковості перекладних компаній. Як використовувати технологію для зменшення витрат та підвищення ефективності? Як перемогти у все більш жорсткій ціновій конкуренції? Як краще зосередитись на клієнтах та задовольнити їх постійно мінливі потреби, особливо на міжнародні потреби в мовних послугах китайських місцевих підприємств в останні роки, тоді як їх прибутковість стискається? Китайські перекладні компанії активно розглядають та практикують ці питання. Окрім відмінностей у національних умовах, ми все ще можемо знайти корисні посилання з наших американських колег у звіті про промисловість 2023ALC.
Цю статтю надається пані Су Ян (генеральний менеджер Shanghai Talkychina Consulting Co., Ltd.)
Час посади: лютий-01-2024