Наступний вміст перекладено з китайського джерела за допомогою машинного перекладу без подальшого редагування.
Асоціація американських мовних компаній (ALC) — галузева асоціація, що базується в Сполучених Штатах. Членами асоціації є переважно підприємства, які надають послуги письмового, усного, локалізації та мовної торгівлі. Щороку ALC проводить щорічні зустрічі, щоб відстоювати права галузі, проводити круглі столи на такі теми, як розвиток галузі, управління бізнесом, ринок і технології, а також організовувати представників американських перекладацьких компаній для лобіювання Конгресу. Окрім запрошення представників галузі, на щорічній зустрічі також будуть організовані відомі консультанти з корпоративного управління або експерти з підготовки лідерів та інші представники негалузі, а також опубліковано річний галузевий звіт ALC.
У цій статті ми представляємо зміст промислового звіту ALC за 2023 рік (опублікований у вересні 2023 року, де дві третини опитаних компаній є членами ALC, а понад 70% мають головний офіс у Сполучених Штатах), у поєднанні з особистим досвідом TalkingChina Translate у промисловості, щоб зробити просте порівняння бізнес-статусу індустрії перекладів у Китаї та Сполучених Штатах. Ми також сподіваємося використовувати каміння інших країн для вирізання нашого власного нефриту.
一、Звіт ALC надає ключові галузеві статистичні дані з 14 аспектів, які ми можемо використовувати та порівнювати один за одним:
1. Бізнес-модель
Подібності між Китаєм і США:
1) Контент послуг: 60% основних послуг американських аналогів зосереджені на перекладі, 30% на усному перекладі, а решта 10% розкидані між різними продуктами послуг перекладу; Більше половини компаній надають послуги локалізації медіа, включаючи транскрипцію, дубляж, субтитри та озвучення.
2) Покупець: хоча понад дві третини американських колег обслуговують юридичні фірми, лише 15% компаній використовують їх як основне джерело доходу. Це вказує на те, що витрати юридичних фірм на мовні послуги є дуже розпорошеними, що загалом узгоджується з тимчасовим характером потреб у перекладі юридичних документів і нижчою за середню тривалістю закупівель перекладів у галузі. Крім того, більше половини наших американських колег надають мовні послуги творчим, маркетинговим і цифровим установам. Ці установи служать посередниками між компаніями, що надають мовні послуги, і кінцевими покупцями з різних галузей. Останніми роками роль і межі мовних послуг стали розмитими: одні творчі інституції надають мовні послуги, а інші виходять на сферу створення контенту. Тим часом 95% американських аналогів надають мовні послуги іншим аналогічним компаніям, а закупівлі в цій галузі ґрунтуються на співпраці.
Наведені вище характеристики схожі на ситуацію в Китаї. Наприклад, у нещодавніх бізнес-операціях TalkingChina Translation зіткнувся з випадком, коли великий клієнт, який обслуговував багато років, з огляду на узгодженість виробництва контенту та вартість, повторив тендер і централізував закупівлю всіх фільмів, дизайну, анімації, перекладу та інші підприємства, пов’язані з контентом. Учасниками закупівлі були переважно рекламні компанії, а переможець торгів став генпідрядником контент-креативу. Роботи з перекладу також виконувалися цим генеральним підрядником, або повністю чи субпідрядом самостійно. Таким чином, як оригінальний постачальник перекладацьких послуг, TalkingChina може лише прагнути продовжувати співпрацю з цим генеральним підрядником, наскільки це можливо, і дуже важко повністю переступити межу та стати генеральним підрядником у сфері творчого контенту.
З точки зору співробітництва рівних, конкретна частка в Китаї невідома, але безсумнівно, що це стає все більш поширеною тенденцією в останні роки, спрямованою на задоволення потреб клієнтів, зміцнення можливостей у вертикальних сферах та інших мовах, створення більш гнучких ланцюгів постачання , або розширення чи переварювання виробничих потужностей із додатковими перевагами. Асоціація приватних розваг також активно будує деякі корисні плани та спроби в цьому відношенні.
Відмінності між Китаєм і США:
1) Міжнародна експансія: більшість наших колег у США отримують основний дохід від внутрішніх клієнтів, але кожна третя компанія має представництва у двох або більше країнах, хоча позитивної пропорційної залежності між доходом і кількістю міжнародних філій немає. Здається, частка міжнародної експансії серед американських однолітків набагато вища, ніж у нас, що пов’язано з їхніми перевагами в географічному розташуванні, мові та культурній подібності. Вони виходять на нові ринки через міжнародну експансію, отримують технологічні ресурси або створюють недорогі виробничі центри.
Порівняно з цим темпи міжнародної експансії аналогів-перекладачів китайської мови значно нижчі, і лише кілька компаній успішно виходять на міжнародний рівень. З небагатьох успішних кейсів можна побачити, що в основному першими мають виходити самі керівники підприємств. Найкраще зосередитися на закордонних цільових ринках, мати місцеві операційні команди в місцевому регіоні та повністю інтегрувати корпоративну культуру, особливо продажі та маркетинг, на місцевий ринок, щоб добре виконати роботу з локалізації. Звісно, компанії не виходять за кордон заради виходу на міжнародний рівень, а спочатку повинні подумати, чому вони хочуть вийти на міжнародний рівень і яка їх мета? Чому ми можемо вийти в море? Яка найвища майстерність? Тоді виникає питання, як вийти в море.
Подібним чином вітчизняні перекладацькі компанії також дуже консервативні щодо участі в міжнародних конференціях. TalkingChina вже досить часто бере участь у міжнародних конференціях, таких як GALA/ALC/LocWorld/ELIA, і він рідко бачить присутність вітчизняних колег. Завжди було проблемою, як посилити загальний голос і вплив індустрії мовних послуг Китаю в міжнародному співтоваристві та об’єднатися заради тепла. Навпаки, на міжнародних конференціях ми часто бачимо аргентинські перекладацькі компанії, які приїжджають здалеку. Вони не лише беруть участь у конференції, а й виступають як збірний образ загального південноамериканського провайдера іспанської мови. Вони грають у піар на конференції, пожвавлюють атмосферу та створюють колективний бренд, якому варто вчитися.
2) Покупець. Трьома найбільшими групами споживачів з точки зору прибутку в Сполучених Штатах є охорона здоров’я, урядовий/державний сектор і навчальні заклади, тоді як у Китаї це інформаційні та комунікаційні технології, транскордонна електронна комерція, освіта та навчання (відповідно до Звіту про розвиток китайської індустрії перекладу та мовних послуг за 2023 рік, опублікованого Китайською асоціацією перекладачів).
Постачальники медичних послуг (включаючи лікарні, страхові компанії та клініки) є основним джерелом доходу для понад 50% їхніх американських колег, що має чітку американську характеристику. У світовому масштабі Сполучені Штати мають найвищі витрати на охорону здоров’я. Завдяки запровадженню змішаної системи приватного та державного фінансування в Сполучених Штатах, витрати на мовні послуги в охороні здоров’я надходять як від приватних лікарень, медичних страхових компаній і клінік, так і від державних програм. Компанії, що надають мовні послуги, відіграють ключову роль у допомозі постачальникам медичних послуг у розробці та виконанні планів використання мови. Згідно з правовими нормами, плани використання мови є обов’язковими, щоб гарантувати пацієнтам з обмеженим знанням англійської мови (LEP) рівний доступ до високоякісних медичних послуг.
Переваги вищевказаного природного ринкового попиту не можна порівняти або порівняти всередині країни. Але китайський ринок також має свої особливості. Останніми роками урядова ініціатива «Один пояс, один шлях» і хвиля китайських місцевих підприємств, які виїжджають за кордон, призвели до збільшення потреб у перекладі з китайської чи англійської на мови меншин. Звичайно, якщо ви хочете взяти в ньому участь і стати кваліфікованим гравцем, це також висуває вищі вимоги до наших підприємств, що надають послуги перекладу, щодо ресурсів і можливостей управління проектами.
3) Зміст послуг: Майже половина наших американських колег надає послуги жестової мови; 20% компаній проводять мовне тестування (включає оцінку рівня володіння мовою); 15% компаній проводять мовне навчання (переважно онлайн).
У країні немає відповідних даних щодо вищезазначеного вмісту, але з сенсорної точки зору частка в Сполучених Штатах повинна бути вищою, ніж у Китаї. Переможцем тендеру на проекти з використання вітчизняної жестової мови часто є спеціальна школа або навіть компанія, що займається мережевими технологіями, і рідко — компанія, що займається перекладами. Є також кілька перекладацьких компаній, які надають пріоритет мовному тестуванню та навчанню як основним сферам діяльності.
2. Корпоративна стратегія
Більшість американських аналогів вважають «збільшення доходу» своїм головним пріоритетом на 2023 рік, тоді як одна третина компаній обирає скорочення операційних витрат.
З точки зору стратегії надання послуг, більше половини компаній збільшили обсяг своїх послуг за останні три роки, але менше компаній планують збільшити обсяг послуг протягом наступних трьох років. Найбільше зросли послуги електронного навчання, послуги субтитрів на місці, постредагування машинного перекладу (PEMT), дистанційний синхронний переклад (RSI), дубляж і дистанційний переклад відео (VRI). Розширення послуг в основному обумовлено попитом клієнтів. У цьому плані ситуація схожа на ситуацію в Китаї. Більшість компаній, що надають послуги китайської мови, відреагували на зростаючий попит ринку в останні роки, а зростання та скорочення витрат також є вічними темами.
Тим часом, протягом останніх двох років багато вітчизняних колег обговорювали оновлення послуг, чи то розширення обсягу послуг, чи вертикальне розширення. Наприклад, перекладацькі компанії, які спеціалізуються на патентному перекладі, розширюють свою діяльність на інші сфери патентних послуг; Виконання автомобільних перекладів і збір інформації про автомобільну промисловість; Перекладайте маркетингові документи, щоб допомогти клієнтам публікувати та підтримувати маркетингові ЗМІ за кордоном; Також надаю послуги набору рівня друку та подальшого друку для перекладу документів для друку; Ті, хто працює конференц-перекладачами, несуть відповідальність за виконання конференц-справ або будівництво на місці; Виконуючи переклад веб-сайту, виконуйте SEO та SEM тощо. Звичайно, кожне перетворення вимагає дослідження та нелегке, і в процесі спроби будуть деякі підводні камені. Однак, якщо це стратегічне коригування, зроблене після прийняття раціонального рішення, дуже необхідно проявити певну наполегливість у звивистому процесі. Протягом останніх трьох-п’яти років TalkingChina Translation поступово виділила вертикальні поля та продукти розширення мови (такі як фармацевтичні препарати, патенти, онлайн-ігри та інші розваги, англійська та іноземна інтернаціоналізація тощо). У той же час, він також здійснив вертикальне розширення свого досвіду в продуктах перекладу ринкової комунікації. Попри успіхи в перекладі торгових марок послуг, компанія також почала писати тексти з вищою доданою вартістю (наприклад, точки продажу, назви посібників, копії продукту, деталі продукту, усні копії тощо), досягнувши хороших результатів.
З точки зору конкурентного ландшафту, більшість американських аналогів вважають великими, глобальними та багатомовними компаніями своїми основними конкурентами, такими як LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect тощо; У Китаї через відмінності в клієнтській базі між міжнародними компаніями локалізації та місцевими компаніями перекладу існує відносно менша пряма конкуренція. Посилення конкуренції між рівними між собою відбувається через цінову конкуренцію між перекладацькими компаніями, причому основними конкурентами є низькі ціни та великі компанії, особливо в тендерних проектах.
Між Китаєм і Сполученими Штатами завжди була значна різниця з точки зору злиттів і поглинань. Діяльність американських аналогів зі злиття та поглинання залишається стабільною: покупці постійно шукають можливості, а потенційні продавці активно шукають або чекають можливостей продати або підтримують контакти з брокерами зі злиття та поглинання. У Китаї через проблеми фінансового регулювання оцінку важко обґрунтовано обчислити; У той же час, оскільки бос є найбільшим продавцем, можуть виникнути ризики передачі ресурсів клієнтів до та після злиття та поглинання, якщо компанія змінить власника. Злиття та поглинання не є нормою.
3. Зміст послуги
Машинний переклад (MT) був широко прийнятий колегами в Сполучених Штатах. Однак застосування МТ у компанії часто є вибірковим і стратегічним, і різні фактори можуть впливати на потенційні ризики та переваги. Майже дві третини американських аналогів пропонують своїм клієнтам постредагування машинного перекладу (PEMT), але TEP залишається найпоширенішою послугою перекладу. Під час вибору між трьома режимами виробництва: чистий ручний, чистий машинний і машинний переклад і редагування, попит клієнтів є найважливішим фактором, що впливає на прийняття рішень, і його важливість перевищує два інші основні чинники (тип вмісту та мовні пари).
З точки зору інтерпретації, ринок США зазнав значних змін. Приблизно три чверті американських постачальників послуг усного перекладу забезпечують дистанційний відеопереклад (VRI) і телефонний переклад (OPI), а близько двох третин компаній надають дистанційний синхронний переклад (RSI). Трьома основними сферами діяльності постачальників усних послуг є усний переклад у сфері охорони здоров’я, усний переклад у бізнесі та юридичний переклад. RSI, схоже, залишається ринковою нішею Сполучених Штатів із високими темпами зростання. Хоча платформи RSI є переважно технологічними компаніями, більшість платформ зараз забезпечують зручність отримання послуг усного перекладу через краудсорсинг та/або співпрацю з компаніями, що надають мовні послуги. Пряма інтеграція платформ RSI з інструментами для онлайн-конференцій, такими як Zoom та іншими клієнтськими платформами, також ставить ці компанії у вигідну стратегічну позицію в управлінні потребами корпоративного усного перекладу. Звичайно, більшість американських аналогів також розглядають платформу RSI як прямого конкурента. Незважаючи на те, що RSI має багато переваг з точки зору гнучкості та вартості, він також створює труднощі впровадження, включаючи затримку, якість звуку, проблеми з безпекою даних тощо.
Наведений вище вміст має подібності та відмінності в Китаї, наприклад RSI. TalkingChina Translation налагодила стратегічну співпрацю з платформною компанією ще до епідемії. Під час епідемії ця платформа мала багато справ сама по собі, але після епідемії все більше і більше зустрічей відновлювалися за допомогою офлайн-форм. Таким чином, з точки зору TalkingChina Translation як постачальника усного перекладу, існує відчуття, що попит на усний переклад на місці значно зріс, а RSI певною мірою знизився. Але RSI справді є дуже необхідним доповненням і необхідною можливістю для внутрішнього постачальники послуг усного перекладу. У той же час використання OPI в телефонному перекладі вже набагато менше на китайському ринку, ніж у Сполучених Штатах, оскільки основними сценаріями використання в Сполучених Штатах є медичні та юридичні, чого немає в Китаї.
З точки зору машинного перекладу, постредагування машинного перекладу (PEMT) є продуктом курячих ребер у наповненні послуг вітчизняних перекладацьких компаній. Клієнти рідко обирають його, і вони більше хочуть отримати таку ж якість і більшу швидкість людського перекладу за ціною, близькою до машинного перекладу. Тому використання машинного перекладу є ще більш непомітним у виробничому процесі перекладацьких компаній, незалежно від того, використовується він чи ні. Нам потрібно надати клієнтам кваліфіковану якість і низькі ціни (швидко, якісно та дешево). Звичайно, є також клієнти, які безпосередньо надають результати машинного перекладу та вимагають від перекладацьких компаній перевірку на цій основі. На думку TalkingChina Translation, якість машинного перекладу, наданого замовником, далека від очікувань замовника, а вичитка вручну вимагає серйозного втручання, яке часто виходить за рамки PEMT. Однак ціна, яку пропонує замовник, значно нижча, ніж ручний переклад.
4. Зростання та прибутковість
Незважаючи на макроекономічну та глобальну політичну невизначеність, зростання американських аналогів у 2022 році залишалося стійким: 60% компаній зазнали зростання доходу, а 25% – темпи зростання перевищили 25%. Ця стійкість пов’язана з декількома ключовими факторами: доходи компаній, що надають мовні послуги, надходять з різних галузей, що робить загальний вплив коливань попиту на компанію відносно невеликим; Такі технології, як перетворення голосу в текст, машинний переклад і платформи віддаленого усного перекладу, спрощують для компаній впровадження мовних рішень у більш широкому діапазоні середовищ, а випадки використання мовних послуг продовжують розширюватися; У той же час галузь охорони здоров'я та урядові департаменти Сполучених Штатів продовжують збільшувати відповідні витрати; Крім того, населення з обмеженим знанням англійської мови (LEP) у Сполучених Штатах постійно зростає, а також посилюється застосування законодавства про мовний бар’єр.
У 2022 році американські однолітки, як правило, прибуткові, із середньою валовою нормою прибутку від 29% до 43%, причому мовне навчання має найвищу норму прибутку (43%). Однак у порівнянні з минулим роком рентабельність послуг письмового та усного перекладу дещо знизилася. Незважаючи на те, що більшість компаній підвищили свої ціни для клієнтів, збільшення операційних витрат (особливо витрат на оплату праці) залишається ключовим фактором, що впливає на прибутковість цих двох послуг.
У Китаї загалом дохід перекладацьких компаній також зростає у 2022 році. З точки зору валового прибутку можна сказати, що він також подібний до американських аналогів. Однак різниця полягає в тому, що з точки зору котирування, особливо для великих проектів, котирування знижується. Таким чином, ключовим фактором, що впливає на рентабельність, є не зростання витрат на оплату праці, а зниження ціни, викликане ціновою конкуренцією. Тому в ситуації, коли витрати на робочу силу не можуть бути відповідно зменшені, активне використання таких технологій, як штучний інтелект, для зниження витрат і підвищення ефективності все ще є неминучим вибором.
5. Ціноутворення
На ринку США кількість слів для перекладу, редагування та вичитки (TEP) загалом зросла на 2–9%. Звіт ALC охоплює ціни на переклад англійською мовою для 11 мов: арабської, португальської, спрощеної китайської, французької, німецької, японської, корейської, російської, іспанської, тагальської та в’єтнамської. Середня ціна в англійському перекладі становить 0,23 долара США за слово з діапазоном цін між найнижчим значенням 0,10 і найвищим значенням 0,31; Середня ціна в спрощеному китайському англійському перекладі становить 0,24 з діапазоном цін від 0,20 до 0,31.
Американські колеги загалом стверджують, що «клієнти сподіваються, що штучний інтелект і інструменти MT можуть знизити витрати, але не можуть відмовитися від стандарту якості 100% ручного керування». Ставки PEMT, як правило, на 20–35% нижчі, ніж послуги суто ручного перекладу. Хоча дослівна модель ціноутворення все ще домінує в мовній індустрії, широке використання PEMT стало рушійною силою для деяких компаній запровадити інші моделі ціноутворення.
Що стосується перекладу, то тариф обслуговування у 2022 році зріс порівняно з попереднім роком. Найбільше зростання спостерігалося в усному перекладі конференцій на місці, при цьому ціни на послуги OPI, VRI та RSI зросли на 7–9%.
У порівнянні з цим вітчизняним перекладацьким компаніям у Китаї не так пощастило. Під тиском економічного середовища, технологічних потрясінь, таких як штучний інтелект, контролю над витратами сторони А та цінової конкуренції в галузі, ціни на усний і письмовий переклади не зросли, а знизилися, особливо ціни на переклад.
6. Технологія
1) Інструмент TMS/CAT: MemoQ лідирує, понад 50% американських аналогів використовують цю платформу, за нею йде RWSTrados. Boostlingo є найбільш поширеною платформою усного перекладу, майже 30% компаній повідомили, що використовують її для організації, управління або надання послуг усного перекладу. Приблизно одна третина компаній, що займаються мовним тестуванням, використовують Zoom для надання послуг тестування. Серед інструментів машинного перекладу найчастіше обирають Amazon AWS, за ним йдуть Alibaba та DeepL, а потім Google.
Ситуація в Китаї подібна: тут є різноманітні інструменти машинного перекладу, а також продукти від великих компаній, таких як Baidu та Youdao, а також механізми машинного перекладу, які перевершують у певних сферах. Серед вітчизняних аналогів, за винятком звичайного використання машинного перекладу локалізаційними компаніями, більшість компаній все ще покладаються на традиційні методи перекладу. Однак деякі перекладацькі компанії, які мають потужні технологічні можливості або зосереджені на певній галузі, також почали використовувати технологію машинного перекладу. Зазвичай вони використовують механізми машинного перекладу, які або купують, або орендують у третіх сторін, але навчені за допомогою їхнього власного корпусу.
2) Велика мовна модель (LLM): вона має чудові можливості машинного перекладу, але також має свої переваги та недоліки. У Сполучених Штатах мовні компанії все ще відіграють ключову роль у наданні мовних послуг підприємствам у великих масштабах. До їхніх обов’язків входить задоволення складних потреб покупців за допомогою низки технологічних мовних послуг і побудова мосту між послугами, які може надавати штучний інтелект, і мовними послугами, які мають запровадити компанії-клієнти. Однак поки що застосування штучного інтелекту у внутрішніх робочих процесах далеко не поширене. Приблизно дві третини американських колег не використовували штучний інтелект для активації або автоматизації будь-якого робочого процесу. Найпоширенішим способом використання штучного інтелекту як рушійного фактора в робочому процесі є створення словника за допомогою ШІ. Лише 10% компаній використовують штучний інтелект для аналізу вихідного тексту; Близько 10% компаній використовують штучний інтелект для автоматичної оцінки якості перекладу; Менше 5% компаній використовують штучний інтелект для планування або допомоги перекладачам у їхній роботі. Однак більшість американських колег все більше розуміють LLM, і одна третина компаній тестують тестові приклади.
У зв’язку з цим на початку більшість вітчизняних аналогів не змогли повністю інтегрувати в процес проекту великомасштабні продукти мовної моделі з-за кордону, такі як ChatGPT, через різні обмеження. Тому вони можуть використовувати ці продукти лише як інтелектуальні інструменти запитань і відповідей. Однак з часом ці продукти не тільки використовувалися як механізми машинного перекладу, але й були успішно інтегровані в інші функції, такі як полірування та оцінка перекладу. Різноманітні функції цих LLM можуть бути мобілізовані для надання більш комплексних послуг для проектів. Варто зазначити, що завдяки іноземним продуктам також з’явилися вітчизняні продукти LLM. Однак, виходячи з поточних відгуків, все ще існує значний розрив між вітчизняними продуктами LLM та іноземними, але ми віримо, що в майбутньому буде більше технологічних проривів та інновацій, щоб скоротити цей розрив.
3) MT, автоматична транскрипція та субтитри AI є найпоширенішими послугами AI. Подібна ситуація в Китаї, де за останні роки значний розвиток таких технологій, як розпізнавання мовлення та автоматична транскрипція, призвело до значного зниження витрат і підвищення ефективності. Звичайно, із широким застосуванням цих технологій і зростаючим попитом клієнти постійно шукають кращу економічну ефективність у межах обмежених бюджетів, а тому постачальники технологій прагнуть розробляти кращі рішення.
4) Що стосується інтеграції служб перекладу, TMS може інтегруватися з різними платформами, такими як клієнтська CMS (система керування вмістом) і хмарна бібліотека файлів; Що стосується послуг усного перекладу, інструменти дистанційного перекладу можна інтегрувати з платформами дистанційного надання медичних послуг клієнтам і платформами онлайн-конференцій. Вартість створення та впровадження інтеграції може бути високою, але інтеграція може безпосередньо вбудовувати рішення компаній, що надають мовні послуги, у технологічну екосистему клієнта, роблячи її стратегічно важливою. Більше половини американських колег вважають, що інтеграція має вирішальне значення для підтримки конкурентоспроможності, причому приблизно 60% компаній отримують частковий обсяг перекладу через автоматизовані робочі процеси. З точки зору технологічної стратегії, більшість компаній використовують підхід закупівлі, причому 35% компаній застосовують гібридний підхід «купівлі та будівництва».
У Китаї великі компанії з перекладу або локалізації зазвичай розробляють інтегровані платформи для внутрішнього використання, а деякі можуть навіть комерціалізувати їх. Крім того, деякі сторонні постачальники технологій також запустили власні інтегровані продукти, інтегруючі CAT, MT і LLM. Переробивши процес і поєднавши штучний інтелект із людським перекладом, ми прагнемо створити більш інтелектуальний робочий процес. Це також висуває нові вимоги до структури здібностей і напряму підготовки мовних талантів. У майбутньому галузь перекладу побачить більше сценаріїв з’єднання людини та машини, що відображає потребу галузі у більш розумній та ефективній розробці. Перекладачі повинні навчитися гнучко використовувати штучний інтелект і інструменти автоматизації, щоб підвищити загальну ефективність і якість перекладу.
У зв’язку з цим компанія TalkingChina Translation також активно намагалася застосувати інтегровану платформу до власного виробничого процесу. Наразі ми все ще перебуваємо на дослідницькій стадії, яка ставить перед менеджерами проектів і перекладачами виклик з точки зору робочих звичок. Їм потрібно витратити багато енергії на адаптацію до нових методів роботи. У той же час, ефективність використання також потребує подальшого спостереження та оцінки. Проте ми вважаємо, що це позитивне дослідження є необхідним.
7. Ланцюг постачання ресурсів і персонал
Майже 80% американських однолітків стикаються з нестачею талантів. Продавці, перекладачі та менеджери проектів займають перше місце на посадах із високим попитом, але дефіцитною пропозицією. Зарплати залишаються відносно стабільними, але продажі зросли на 20% порівняно з попереднім роком, тоді як адміністративні посади скоротилися на 8%. Орієнтація на обслуговування та обслуговування клієнтів, а також штучний інтелект і великі дані вважаються найважливішими навичками для співробітників у найближчі три роки. Керівник проекту – це найпоширеніша посада, і більшість компаній наймають менеджера проекту. Менше 20% компаній наймають розробників технічного/програмного забезпечення.
Подібна ситуація і в Китаї. З точки зору персоналу, який працює повний робочий день, індустрії перекладів важко утримувати чудових спеціалістів із продажу, особливо тих, хто розуміється на виробництві, ринку та обслуговуванні клієнтів. Навіть якщо ми зробимо крок назад і скажемо, що бізнес нашої компанії ґрунтується виключно на обслуговуванні старих клієнтів, це не одноразове рішення. Щоб надавати якісні послуги, ми також повинні мати можливість протистояти конкуренції за розумну ціну. У той же час існують також високі вимоги до здатності персоналу обслуговування клієнтів орієнтуватися на обслуговування (який може глибоко розуміти потреби перекладу та розробляти та впроваджувати відповідні плани мовних послуг) і здатність керівного персоналу проекту керувати проектом (який може розуміти ресурси та процеси, контролювати витрати та якість, а також гнучко використовувати різні технології, включаючи нові інструменти штучного інтелекту).
З точки зору ланцюга постачання ресурсів, у практичній діяльності перекладацького бізнесу TalkingChina буде виявлено, що протягом останніх двох років у Китаї з’являлося все більше і більше нових попитів, наприклад потреба в місцевих ресурсах перекладу в інших країнах для китайської мови підприємства виходять на глобальний рівень; Ресурси різними мовами меншин, сумісні з розширенням компанії за кордоном; Спеціалізовані таланти у вертикальних галузях (незалежно від медицини, ігор, патентів тощо, відповідні ресурси перекладачів є відносно незалежними, і без відповідного фону та досвіду вони практично не можуть увійти); Існує загальна нестача перекладачів, але вони повинні бути більш гнучкими щодо часу обслуговування (наприклад, оплата за годину або навіть коротше, а не традиційна початкова ціна за півдня). Таким чином, відділ ресурсів перекладачів перекладацьких компаній стає все більш незамінним, слугуючи найближчою командою підтримки для бізнес-відділу та потребуючи команди закупівель ресурсів, яка відповідає обсягу бізнесу компанії. Звичайно, закупівля ресурсів включає не лише перекладачів-фрілансерів, але й спільні підрозділи, як уже згадувалося раніше.
8. Продажі та маркетинг
Hubspot і LinkedIn є основними інструментами продажів і маркетингу американських аналогів. У 2022 році компанії спрямовуватимуть на маркетинг у середньому 7% свого річного доходу.
Порівняно з цим, у Китаї немає особливо корисних інструментів продажів, і LinkedIn не можна нормально використовувати в Китаї. Методи продажу – це або божевільні торги, або менеджери, які займаються продажами самі, а великих торгових команд сформовано небагато. Цикл перетворення клієнта надто довгий, а розуміння та управління здатністю позиції «продавець» все ще перебуває у відносно базовому стані, що також є причиною повільної ефективності набору команди продажів.
З точки зору маркетингу, майже кожен колега також керує власним загальнодоступним обліковим записом WeChat, і TalkingChinayi також має власний обліковий запис відео WeChat. У той же час Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu тощо також мають певне обслуговування, і цей тип маркетингу в основному орієнтований на бренд; Ключові слова SEM і SEO Baidu або Google, як правило, перетворюються безпосередньо, але в останні роки вартість перетворення запитів зростає. Окрім підвищення ставок пошукових систем, зросла вартість маркетингового персоналу, що спеціалізується на рекламі. Крім того, якість запитів, які приносить реклама, є неоднаковою, і вона не може бути орієнтована відповідно до цільової групи клієнтів підприємства, що є неефективним. Тому в останні роки багато вітчизняних аналогів відмовилися від реклами в пошукових системах і більше використовували торговий персонал для проведення цільових продажів.
Порівняно з промисловістю в Сполучених Штатах, яка витрачає 7% свого річного доходу на маркетинг, вітчизняні перекладацькі компанії інвестують у цю сферу менше. Основною причиною інвестування менше є неусвідомлення його важливості або незнання, як це зробити ефективно. Проводити контент-маркетинг для послуг перекладу B2B нелегко, і проблема впровадження маркетингу полягає в тому, який контент може залучити клієнтів.
9. Інші аспекти
1) Стандарти та сертифікати
Більше половини американських колег вважають, що сертифікація ISO допомагає підтримувати конкурентоспроможність, але це не обов’язково. Найпопулярнішим стандартом ISO є сертифікація ISO17100:2015, яку проходить кожна третя компанія.
Ситуація в Китаї така, що більшість тендерних проектів і внутрішні закупівлі деяких підприємств вимагають ISO9001, тому в якості обов’язкового показника більшість перекладацьких компаній все ще вимагають сертифікації. Порівняно з іншими, ISO17100 є бонусом, і більше іноземних клієнтів мають цю вимогу. Таким чином, перекладацькі компанії вирішуватимуть, чи потрібно проводити цю сертифікацію, виходячи з власної клієнтської бази. У той же час існує також стратегічна співпраця між Асоціацією перекладачів Китаю та Fangyuan Logo Certification Group для запуску сертифікації A-level (A-5A) для послуг перекладу в Китаї.
2) Ключові показники оцінки ефективності
50% американських аналогів використовують дохід як бізнес-індикатор, а 28% компаній використовують прибуток як бізнес-індикатор. Найбільш часто використовувані нефінансові показники – це відгуки клієнтів, старі клієнти, кількість транзакцій, кількість замовлень/проектів і нові клієнти. Відгуки споживачів є найбільш часто використовуваним показником оцінки для вимірювання якості продукції. Подібна ситуація і в Китаї.
3) Нормативно-правові акти
Оновлені стандарти масштабу від Асоціації малого бізнесу Америки (SBA) набудуть чинності в січні 2022 року. Поріг для компаній з перекладу було підвищено з 8 мільйонів доларів до 22,5 мільйонів доларів. Малі підприємства SBA мають право отримувати зарезервовані можливості закупівель від федерального уряду, брати участь у різноманітних програмах розвитку бізнесу, наставницьких програмах і мати можливість спілкуватися з різними експертами. У Китаї ситуація інша. У Китаї існує концепція малих і мікропідприємств, і підтримка більше відображається в податкових пільгах.
4) Конфіденційність даних і безпека мережі
Понад 80% американських колег запровадили політику та процедури для запобігання кіберінцидентам. Більше половини компаній впровадили механізми виявлення подій. Майже половина компаній проводять регулярну оцінку ризиків і встановлюють ролі та обов’язки, пов’язані з кібербезпекою всередині компанії. Це суворіше, ніж у більшості китайських перекладацьких компаній.
二、 Таким чином, у звіті ALC ми побачили кілька ключових слів від американських аналогічних компаній:
1. Зростання
У 2023 році, зіткнувшись зі складним економічним середовищем, індустрія мовних послуг у Сполучених Штатах все ще зберігає високу життєдіяльність, при цьому більшість компаній досягають зростання та стабільного прибутку. Проте нинішнє середовище створює більші проблеми для прибутковості компаній. У 2023 році «зростання» залишається в центрі уваги компаній, що надають мовні послуги, про що свідчить продовження розширення команд продажів та оптимізація ланцюга постачання ресурсів для усних і письмових перекладачів. У той же час рівень злиттів і поглинань в галузі залишається стабільним, в основному завдяки надії на вихід на нові вертикальні поля і регіональні ринки.
2. Вартість
Незважаючи на те, що кількість працівників постійно зростає, ринок праці також приніс деякі очевидні виклики; Чудових торгових представників і менеджерів проектів бракує. У той же час тиск на контроль над витратами ускладнює наймання кваліфікованих перекладачів-фрілансерів за вигідними ставками.
3. Технологія
Хвиля технологічних змін постійно змінює ландшафт індустрії мовних послуг, і підприємства стикаються з дедалі більшою кількістю технологічних рішень і стратегічних рішень: як ефективно поєднати інноваційну здатність штучного інтелекту з професійними знаннями людини для надання різноманітних послуг? Як інтегрувати нові інструменти в робочий процес? Деякі малі компанії стурбовані тим, чи зможуть вони встигати за технологічними змінами. Однак більшість колег-перекладачів у Сполучених Штатах позитивно ставляться до нових технологій і вважають, що галузь має здатність адаптуватися до нового технологічного середовища.
4. Сервісна орієнтація
«Орієнтація на обслуговування» — це тема, яку неодноразово пропонували американські колеги-перекладачі. Здатність коригувати мовні рішення та стратегії на основі потреб клієнтів вважається найважливішою навичкою для працівників індустрії мовних послуг.
Наведені вище ключові слова також застосовуються в Китаї. Компанії зі «зростанням» у звіті ALC не становлять від 500 000 до 1 мільйона доларів США. Оскільки компанія TalkingChina Translation є малим підприємством із прибутком, на думку TalkingChina Translation, останніми роками внутрішній перекладацький бізнес, як правило, спрямовувався до більших перекладацьких підприємств, що свідчить про значний ефект Метью. З цієї точки зору збільшення доходу все ще є головним пріоритетом. З точки зору вартості, перекладацькі компанії раніше купували ціни на переклад, які здебільшого стосувалися ручного перекладу, вичитки або PEMT. Однак у новій моделі попиту, де PEMT все частіше використовується для виведення якості ручного перекладу, як налаштувати виробничий процес, терміново та важливо придбати нову вартість для перекладачів, які співпрацюють, щоб виконувати поглиблену перевірку на основі MT та в кінцевому підсумку виводить якість ручного перекладу (відмінну від простого PEMT), водночас надаючи відповідні нові робочі вказівки.
Що стосується технологій, вітчизняні аналоги також активно освоюють технології та вносять необхідні корективи у виробничі процеси. З точки зору орієнтації на надання послуг, незалежно від того, чи має TalkingChina Translate міцні відносини з клієнтами, чи покладається на постійне самовдосконалення, бренд-менеджмент, удосконалення послуг і орієнтацію на попит клієнтів. Показником оцінки якості є «відгуки споживачів», а не віра в те, що «запроваджено повний процес виробництва та контролю якості». Щоразу, коли виникає плутанина, вийти, підійти до клієнтів і прислухатися до їхніх голосів є головним пріоритетом для управління клієнтами.
Хоча 2022 рік був найсуворішим для вітчизняної епідемії, більшість вітчизняних перекладацьких компаній все ж досягли зростання доходів. 2023 рік – перший рік після відновлення епідемії. Складне політичне та економічне середовище, а також подвійний вплив технології штучного інтелекту створюють великі проблеми для зростання та прибутковості перекладацьких компаній. Як за допомогою технологій зменшити витрати та підвищити ефективність? Як перемогти у все більш жорсткій ціновій конкуренції? Як краще зосередитися на клієнтах і задовольнити їхні постійно мінливі потреби, особливо потреби міжнародних мовних послуг китайських місцевих підприємств в останні роки, у той час як їхні прибутки скорочуються? Китайські перекладацькі компанії активно розглядають і практикують ці питання. Окрім відмінностей у національних умовах, ми все ще можемо знайти деякі корисні посилання від наших американських колег у галузевому звіті ALC за 2023 рік.
Цю статтю надала пані Су Ян (генеральний менеджер компанії Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.)
Час публікації: 01 лютого 2024 р