Наведений нижче контент перекладено з китайської мови за допомогою машинного перекладу без постредагування.
Асоціація американських мовних компаній (ALC) – це галузева асоціація, що базується в Сполучених Штатах. Членами асоціації є переважно підприємства, що надають послуги з письмового та усного перекладу, локалізації та мовної торгівлі. ALC щороку проводить щорічні зустрічі, щоб виступати на захист прав галузі, проводити круглі столи з таких тем, як розвиток галузі, управління бізнесом, ринок та технології, а також організовувати представників американських перекладацьких компаній для лобіювання Конгресу. Окрім запрошення представників галузі, на щорічних зустрічах також залучаються відомі консультанти з корпоративного управління або експерти з навчання лідерським якостям та інші представники, що не є представниками галузі, а також публікується щорічний галузевий звіт ALC.
У цій статті ми представляємо зміст Звіту про галузь ALC за 2023 рік (опублікованого у вересні 2023 року, в якому дві третини опитаних компаній є членами ALC, а понад 70% мають штаб-квартиру у Сполучених Штатах), а також особистий досвід TalkingChina Translate у галузі, щоб провести просте порівняння ділового стану перекладацької галузі в Китаї та Сполучених Штатах. Ми також сподіваємося використати каміння інших країн для власного оздоблення нефриту.
Звіт ALC надає ключові статистичні дані галузі з 14 аспектів, до яких ми можемо звертатися та порівнювати їх один за одним:
1. Бізнес-модель
Подібності між Китаєм та Сполученими Штатами:
1) Зміст послуг: 60% основних послуг американських компаній-партнерів зосереджені на письмовому перекладі, 30% – на усному перекладі, а решта 10% розподілені між різними продуктами перекладацьких послуг; понад половина компаній надають послуги локалізації медіа, включаючи транскрипцію, дубляж, субтитри та дубляж.
2) Покупець: Хоча понад дві третини американських конкурентів обслуговують юридичні фірми, лише 15% компаній використовують їх як основне джерело доходу. Це свідчить про те, що витрати юридичних фірм на мовні послуги є сильно розпорошеними, що загалом відповідає тимчасовому характеру потреб у юридичному перекладі та нижчому за середній рівень зрілості закупівель перекладацьких послуг у галузі. Крім того, понад половина наших американських колег надають мовні послуги креативним, маркетинговим та цифровим установам. Ці установи виступають посередниками між компаніями, що надають мовні послуги, та кінцевими покупцями з різних галузей. В останні роки роль та межі мовних послуг розмилися: деякі креативні установи надають мовні послуги, а інші розширюються у сферу створення контенту. Тим часом 95% американських конкурентів надають мовні послуги іншим компаніям-аналогам, а закупівлі в цій галузі зумовлені партнерськими відносинами.
Вищезазначені характеристики схожі на ситуацію в Китаї. Наприклад, у нещодавній бізнес-операції TalkingChina Translation зіткнулася з випадком, коли великий клієнт, який обслуговував протягом багатьох років, через міркування щодо стабільності виробництва контенту та вартості, повторно оголосив тендер та централізував закупівлі всіх видів діяльності, пов'язаних зі зйомкою, дизайном, анімацією, перекладом та іншими видами діяльності, пов'язаними з контентом. Учасниками закупівель були переважно рекламні компанії, а переможець став генеральним підрядником з креативності контенту. Перекладацькі роботи також виконував цей генеральний підрядник, або ж він повністю чи субпідрядно їх виконав самостійно. Таким чином, як початковий постачальник послуг перекладу, TalkingChina може лише прагнути продовжувати співпрацю з цим генеральним підрядником якомога більше, і дуже важко повністю перетнути межу та стати генеральним підрядником з креативності контенту.
Що стосується співпраці між колегами, то конкретна частка в Китаї невідома, але точно відомо, що вона стала дедалі поширенішою тенденцією останніх років, спрямованою на задоволення потреб клієнтів, зміцнення можливостей у вертикальних галузях та інших мовах, створення більш гнучких ланцюгів поставок або розширення чи перетворення виробничих потужностей з додатковими перевагами. Асоціація приватного користування також активно втілює деякі корисні плани та спроби в цьому відношенні.
Відмінності між Китаєм та Сполученими Штатами:
1) Міжнародна експансія: Більшість наших американських колег отримують основний дохід від внутрішніх клієнтів, але кожна третя компанія має офіси у двох або більше країнах, хоча немає позитивної пропорційної залежності між доходом та кількістю міжнародних філій. Здається, що частка міжнародної експансії серед американських конкурентів набагато вища, ніж у нас, що пов'язано з їхніми перевагами в географічному розташуванні, мові та культурній схожості. Вони виходять на нові ринки завдяки міжнародній експансії, отримують технологічні ресурси або створюють низьковитратні виробничі центри.
Порівняно з цим, темпи міжнародної експансії китайських перекладацьких компаній значно нижчі, і лише кілька компаній успішно виходять на світовий ринок. З кількох успішних випадків видно, що в першу чергу самі керівники бізнесу повинні вийти на ринок. Найкраще зосередитися на закордонних цільових ринках, мати місцеві операційні команди в регіоні та повністю інтегрувати корпоративну культуру, особливо продажі та маркетинг, у місцевий ринок, щоб добре виконувати локалізацію. Звичайно, компанії виходять за кордон не заради виходу на світовий ринок, а радше спочатку повинні подумати, чому вони хочуть вийти на світовий ринок і яка їхня мета? Чому ми можемо вийти в море? Яка найвища майстерність? Тоді виникає питання, як вийти в море.
Аналогічно, вітчизняні перекладацькі компанії також дуже консервативно ставляться до участі в міжнародних конференціях. Участь TalkingChina в міжнародних конференціях, таких як GALA/ALC/LocWorld/ELIA, вже є досить частою, і він рідко бачить присутність вітчизняних колег. Як підвищити загальний голос і вплив китайської індустрії мовних послуг у міжнародній спільноті та об'єднатися заради тепла, завжди було проблемою. Навпаки, ми часто бачимо аргентинські перекладацькі компанії, які приїжджають здалеку на міжнародні конференції. Вони не лише беруть участь у конференції, але й постають як колективний образ спільного південноамериканського постачальника послуг іспанської мови. Вони грають у деякі піар-ігри на конференції, оживляють атмосферу та створюють колективний бренд, з якого варто повчитися.
2) Покупець: Трьома основними групами клієнтів за обсягом доходів у Сполучених Штатах є охорона здоров'я, уряд/державний сектор та освітні установи, тоді як у Китаї це інформаційно-комунікаційні технології, транскордонна електронна комерція, а також освіта та навчання (згідно зі Звітом про розвиток індустрії китайського перекладу та мовних послуг за 2023 рік, опублікованим Китайською асоціацією перекладачів).
Постачальники медичних послуг (включаючи лікарні, страхові компанії та клініки) є основним джерелом доходу для понад 50% їхніх американських колег, що має чітку американську характеристику. У світовому масштабі Сполучені Штати мають найвищі витрати на охорону здоров'я. Через впровадження змішаної системи приватного та державного фінансування у Сполучених Штатах, витрати на мовні послуги в охороні здоров'я надходять як від приватних лікарень, компаній медичного страхування та клінік, так і від державних програм. Компанії, що надають мовні послуги, відіграють ключову роль у допомозі медичним працівникам у розробці та виконанні планів використання мови. Згідно з правовими нормами, плани використання мови є обов'язковими для забезпечення рівного доступу пацієнтів з обмеженим володінням англійською мовою (LEP) до високоякісних медичних послуг.
Переваги вищезгаданого природного ринкового попиту неможливо порівняти з внутрішнім. Але китайський ринок також має свої особливості. В останні роки урядова ініціатива «Один пояс, один шлях» та хвиля виходу китайських місцевих підприємств за кордон призвели до зростання потреб у перекладі з китайської чи англійської мови на мови меншин. Звичайно, якщо ви хочете взяти в цьому участь та стати кваліфікованим гравцем, це також ставить вищі вимоги до наших підприємств перекладацьких послуг щодо ресурсів та можливостей управління проектами.
3) Зміст послуг: Майже половина наших американських колег надають послуги жестової мови; 20% компаній проводять мовне тестування (включаючи оцінку володіння мовою); 15% компаній надають мовну підготовку (переважно онлайн).
Відповідних даних для вищезазначеного контенту всередині країни немає, але з сенсорної точки зору, частка в Сполучених Штатах має бути вищою, ніж у Китаї. Переможцем тендеру на проекти з мови жестів всередині країни часто є спеціальна школа або навіть компанія мережевих технологій, і рідко – перекладацька компанія. Також є кілька перекладацьких компаній, які надають пріоритет мовному тестуванню та навчанню як основним напрямкам діяльності.
2. Корпоративна стратегія
Більшість американських компаній вважають «збільшення доходів» своїм головним пріоритетом на 2023 рік, тоді як третина компаній вирішили скоротити операційні витрати.
Що стосується стратегії обслуговування, то понад половина компаній збільшили обсяг своїх послуг за останні три роки, але менше компаній планують розширити свої послуги в наступні три роки. Найбільше зросли такі послуги, як електронне навчання, субтитри на місці, машинний переклад та пост-редагування (PEMT), дистанційний синхронний переклад (RSI), дубляж та дистанційний відеоінтерпретаційний переклад (VRI). Розширення послуг в основному зумовлене попитом клієнтів. У цьому відношенні ситуація схожа на ситуацію в Китаї. Більшість компаній, що надають послуги китайської мови, відреагували на зростаючий ринковий попит в останні роки, а зростання та зниження витрат також є вічними темами.
Тим часом, протягом останніх двох років багато вітчизняних колег обговорювали оновлення послуг, чи то розширення обсягу послуг, чи то вертикальне розширення. Наприклад, перекладацькі компанії, що спеціалізуються на перекладі патентів, розширюють свою діяльність на інші сфери патентних послуг; займаються автомобільним перекладом та збирають інформацію про автомобільну промисловість; перекладають маркетингові документи, щоб допомогти клієнтам публікувати та підтримувати закордонні маркетингові ЗМІ; також надають послуги з набору тексту на поліграфічному рівні та подальшого друку для перекладу документів, що підлягають друку; ті, хто працює перекладачами конференцій, відповідають за проведення конференцій або будівництво на місці; під час перекладу веб-сайтів займаються SEO та SEM-оптимізацією тощо. Звичайно, кожна трансформація вимагає дослідження та є непростою, і в процесі спроб будуть деякі підводні камені. Однак, якщо це стратегічне коригування, зроблене після раціонального прийняття рішень, дуже важливо проявити певну наполегливість у цьому складному процесі. За останні три-п'ять років TalkingChina Translation поступово висвітлювала вертикальні напрямки та продукти мовного розширення (такі як фармацевтика, патенти, онлайн-ігри та інші загальнонаціональні розваги, інтернаціоналізація англійською та іноземною мовами тощо). Водночас компанія також розширила свою експертизу в галузі перекладу ринкових комунікацій. Окрім успішних перекладів брендів послуг, компанія також почала писати тексти з вищою доданою вартістю (такі як аргументи на користь клієнтів, назви посібників, тексти продуктів, інформація про продукти, усні тексти тощо), досягнувши гарних результатів.
Що стосується конкурентного середовища, більшість американських компаній вважають своїми основними конкурентами великі, глобальні та багатомовні компанії, такі як LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect тощо. У Китаї, через різницю в клієнтській базі між міжнародними компаніями з локалізації та місцевими перекладацькими компаніями, пряма конкуренція відносно менша. Більша конкуренція з боку аналогічних компаній виникає через цінову конкуренцію між перекладацькими компаніями, де основними конкурентами є компанії з низькими цінами та великі компанії, особливо в тендерних проектах.
Між Китаєм та Сполученими Штатами завжди існувала значна різниця у сфері злиттів та поглинань. Діяльність американських конкурентів у сфері злиттів та поглинань залишається стабільною: покупці постійно шукають можливості, а потенційні продавці активно шукають або чекають на можливості продати або підтримують контакт із брокерами зі злиттів та поглинань. У Китаї через проблеми фінансового регулювання оцінку важко обґрунтовано розрахувати; водночас, оскільки керівник є найбільшим продавцем, можуть існувати ризики передачі ресурсів клієнтів до та після злиття та поглинання, якщо компанія змінить власника. Злиття та поглинання не є нормою.
3. Зміст послуги
Машинний переклад (МП) широко застосовується колегами у Сполучених Штатах. Однак застосування МП у компанії часто є вибірковим та стратегічним, і різні фактори можуть впливати на його потенційні ризики та переваги. Майже дві третини американських колег пропонують своїм клієнтам пост-редагування машинного перекладу (PEMT), але TEP залишається найпоширенішою послугою перекладу. Під час вибору між трьома режимами виробництва: чисто ручним, чисто машинним та машинним перекладом і редагуванням, попит клієнтів є найважливішим фактором, що впливає на прийняття рішень, і його важливість перевищує два інші основні фактори (тип контенту та мовне сполучення).
Що стосується усного перекладу, ринок США зазнав значних змін. Близько трьох чвертей американських постачальників послуг перекладу надають відеодистанційний переклад (VRI) та телефонний переклад (OPI), а близько двох третин компаній надають послуги дистанційного синхронного перекладу (RSI). Три основні напрямки діяльності постачальників послуг перекладу - це медичний переклад, бізнес-переклад та юридичний переклад. RSI, здається, залишається нішевим ринком з високими темпами зростання у Сполучених Штатах. Хоча платформи RSI - це переважно технологічні компанії, більшість платформ зараз забезпечують зручність отримання послуг перекладу через краудсорсинг та/або співпрацю з компаніями, що надають мовні послуги. Пряма інтеграція платформ RSI з інструментами онлайн-конференцій, такими як Zoom та іншими клієнтськими платформами, також ставить ці компанії у вигідне стратегічне становище в управлінні корпоративними потребами в перекладі. Звичайно, платформа RSI також розглядається більшістю американських колег як прямий конкурент. Хоча RSI має багато переваг з точки зору гнучкості та вартості, вона також створює проблеми з впровадженням, включаючи затримку, якість звуку, проблеми безпеки даних тощо.
Вищезазначений контент має схожі риси та відмінності в Китаї, такі як RSI. TalkingChina Translation встановила стратегічну співпрацю з платформою-компанією ще до епідемії. Під час епідемії ця платформа мала великий обсяг самостійного бізнесу, але після епідемії все більше зустрічей відновилися з використанням офлайн-форм. Тому, з точки зору TalkingChina Translation як постачальника послуг усного перекладу, попит на переклад на місці значно зріс, а RSI певною мірою знизився. Однак RSI справді є дуже необхідним доповненням і необхідною можливістю для вітчизняних постачальників послуг усного перекладу. Водночас використання OPI в телефонному перекладі на китайському ринку вже набагато нижче, ніж у Сполучених Штатах, оскільки основними сценаріями використання в Сполучених Штатах є медичні та юридичні, чого бракує в Китаї.
Що стосується машинного перекладу, пост-редагування машинного перекладу (PEMT) – це щось на зразок курячого реберця в сервісному контенті вітчизняних перекладацьких компаній. Клієнти рідко обирають його, і більше вони хочуть отримати таку ж якість і швидшу швидкість людського перекладу за ціною, близькою до машинного перекладу. Тому використання машинного перекладу ще менш помітне у виробничому процесі перекладацьких компаній, незалежно від того, використовується він чи ні. Нам потрібно надавати клієнтам кваліфіковану якість за низькими цінами (швидко, якісно та дешево). Звичайно, є також клієнти, які безпосередньо надають результати машинного перекладу та просять перекладацькі компанії провести коректуру на цій основі. TalkingChina Translation вважає, що якість машинного перекладу, наданого клієнтом, далека від очікувань клієнта, а ручна коректура вимагає глибокого втручання, яке часто виходить за рамки PEMT. Однак ціна, яку пропонує клієнт, набагато нижча, ніж ціна ручного перекладу.
4. Зростання та прибутковість
Незважаючи на макроекономічну та глобальну політичну невизначеність, зростання конкурентів у США у 2022 році залишалося стійким: 60% компаній зазнали зростання доходів, а 25% – темпи зростання перевищили 25%. Ця стійкість пов'язана з кількома ключовими факторами: дохід компаній, що надають мовні послуги, надходить з різних галузей, що робить загальний вплив коливань попиту на компанію відносно невеликим; такі технології, як голосовий текст, машинний переклад та платформи дистанційного перекладу, полегшують підприємствам впровадження мовних рішень у ширшому діапазоні середовищ, а випадки використання мовних послуг продовжують розширюватися; водночас галузь охорони здоров'я та державні відомства у Сполучених Штатах продовжують збільшувати відповідні витрати; крім того, населення з обмеженим володінням англійською мовою (LEP) у Сполучених Штатах постійно зростає, а також посилюється дотримання законодавства про мовний бар'єр.
У 2022 році американські аналоги загалом є прибутковими, із середньою валовою рентабельністю від 29% до 43%, причому найвища рентабельність спостерігається у мовній підготовці (43%). Однак, порівняно з попереднім роком, рентабельність послуг письмового та усного перекладу дещо зменшилася. Хоча більшість компаній збільшили свої цінові пропозиції для клієнтів, збільшення операційних витрат (особливо витрат на оплату праці) залишається ключовим фактором, що впливає на прибутковість цих двох послуг.
У Китаї загалом дохід перекладацьких компаній також зростає у 2022 році. З точки зору валової рентабельності, можна сказати, що вона також схожа на показники американських аналогів. Однак різниця полягає в тому, що з точки зору цінових пропозицій, особливо для великих проектів, ціна знижується. Тому ключовим фактором, що впливає на прибутковість, є не збільшення витрат на оплату праці, а зниження цін, спричинене ціновою конкуренцією. Тому в ситуації, коли витрати на оплату праці неможливо відповідно зменшити, активне використання таких технологій, як штучний інтелект, для зниження витрат та підвищення ефективності все ще є неминучим вибором.
5. Ціноутворення
На ринку США вартість перекладу, редагування та коректури (TEP) загалом зросла на 2–9%. Звіт ALC охоплює ціни на переклад англійською мовою для 11 мов: арабської, португальської, спрощеної китайської, французької, німецької, японської, корейської, російської, іспанської, тагальської та в'єтнамської. Медіанна ціна перекладу англійською мовою становить 0,23 долара США за слово, з діапазоном цін від найнижчого значення 0,10 до найвищого значення 0,31; медіанна ціна перекладу спрощеної китайської англійською становить 0,24, з діапазоном цін від 0,20 до 0,31.
Американські колеги зазвичай стверджують, що «клієнти сподіваються, що штучний інтелект та інструменти машинного перекладу можуть знизити витрати, але не можуть відмовитися від стандарту якості 100% ручного виконання». Тарифи PEMT, як правило, на 20–35% нижчі, ніж на послуги суто ручного перекладу. Хоча модель ціноутворення «послівно» все ще домінує в мовній галузі, широке використання PEMT стало рушійною силою для деяких компаній до впровадження інших моделей ціноутворення.
Що стосується усного перекладу, то у 2022 році вартість послуг зросла порівняно з попереднім роком. Найбільше зростання спостерігалося у сфері усного перекладу на конференціях, де вартість послуг OPI, VRI та RSI зросла на 7% до 9%.
Порівняно з цим, вітчизняним перекладацьким компаніям у Китаї не так пощастило. Під тиском економічного середовища, технологічних потрясінь, таких як штучний інтелект, контролю витрат Стороною А та цінової конкуренції в галузі, ціни на усні та письмові переклади не зросли, а знизилися, особливо ціни на перекладацькі послуги.
6. Технології
1) Інструмент TMS/CAT: MemoQ є лідером, понад 50% американських колег використовують цю платформу, за нею йде RWSTrados. Boostlingo є найпоширенішою платформою для усного перекладу, майже 30% компаній повідомляють про використання її для організації, управління або надання послуг усного перекладу. Близько третини компаній, що здійснюють тестування мови, використовують Zoom для надання послуг тестування. У виборі інструментів машинного перекладу найчастіше обирають Amazon AWS, далі йдуть Alibaba та DeepL, а потім Google.
Ситуація в Китаї схожа: існує широкий вибір інструментів машинного перекладу, а також продукти від великих компаній, таких як Baidu та Youdao, а також системи машинного перекладу, які досягають успіху в певних галузях. Серед вітчизняних конкурентів, за винятком поширеного використання машинного перекладу компаніями з локалізації, більшість компаній все ще покладаються на традиційні методи перекладу. Однак деякі перекладацькі компанії з сильними технологічними можливостями або зосереджені на певній галузі також почали використовувати технологію машинного перекладу. Зазвичай вони використовують системи машинного перекладу, які купуються або орендуються у третіх сторін, але навчаються з використанням власного корпусу.
2) Модель великих мов (LLM): Вона має чудові можливості машинного перекладу, але також має свої переваги та недоліки. У Сполучених Штатах компанії, що надають мовні послуги, все ще відіграють ключову роль у наданні мовних послуг підприємствам у великих масштабах. Їхні обов'язки включають задоволення складних потреб клієнтів за допомогою низки технологічно орієнтованих мовних послуг та побудову мосту між послугами, які може надавати штучний інтелект, та мовними послугами, які необхідно впроваджувати компаніям-клієнтам. Однак досі застосування штучного інтелекту у внутрішніх робочих процесах далеко не є поширеним. Близько двох третин американських компаній не використовували штучний інтелект для забезпечення або автоматизації будь-якого робочого процесу. Найпоширенішим способом використання штучного інтелекту як рушійного фактора в робочому процесі є створення словника за допомогою штучного інтелекту. Лише 10% компаній використовують штучний інтелект для аналізу вихідного тексту; близько 10% компаній використовують штучний інтелект для автоматичної оцінки якості перекладу; менше 5% компаній використовують штучний інтелект для планування або допомоги перекладачам у їхній роботі. Однак більшість американських компаній глибше розуміють LLM, а третина компаній тестує тестові випадки.
У зв'язку з цим, на початку більшість вітчизняних колег не могли повністю інтегрувати в процес проекту масштабні продукти мовних моделей з-за кордону, такі як ChatGPT, через різні обмеження. Тому вони могли використовувати ці продукти лише як інтелектуальні інструменти запитань та відповідей. Однак з часом ці продукти використовувалися не лише як механізми машинного перекладу, але й успішно інтегрувалися в інші функції, такі як полірування та оцінка перекладу. Різні функції цих LLM можуть бути мобілізовані для надання більш комплексних послуг для проектів. Варто зазначити, що завдяки іноземним продуктам з'явилися також продукти LLM вітчизняної розробки. Однак, виходячи з поточних відгуків, все ще існує значний розрив між вітчизняними та іноземними продуктами LLM, але ми вважаємо, що в майбутньому відбудуться інші технологічні прориви та інновації, які скоротять цей розрив.
3) Машинний переклад, автоматична транскрипція та субтитри на основі штучного інтелекту є найпоширенішими послугами штучного інтелекту. Ситуація в Китаї схожа, зі значним розвитком таких технологій, як розпізнавання мовлення та автоматична транскрипція, за останні роки, що призвело до значного зниження витрат та підвищення ефективності. Звичайно, з широким застосуванням цих технологій та зростаючим попитом, клієнти постійно прагнуть кращої економічної ефективності в рамках обмежених бюджетів, і тому постачальники технологій прагнуть розробляти кращі рішення.
4) Що стосується інтеграції перекладацьких послуг, TMS може інтегруватися з різними платформами, такими як клієнтська CMS (система керування контентом) та хмарна бібліотека файлів; що стосується послуг усного перекладу, інструменти дистанційного перекладу можуть бути інтегровані з платформами дистанційного надання медичних послуг клієнтам та платформами онлайн-конференцій. Вартість встановлення та впровадження інтеграції може бути високою, але інтеграція може безпосередньо вбудувати рішення компанії, що надає мовні послуги, у технологічну екосистему клієнта, роблячи її стратегічно важливою. Більше половини американських колег вважають, що інтеграція має вирішальне значення для підтримки конкурентоспроможності, приблизно 60% компаній отримують частковий обсяг перекладу завдяки автоматизованим робочим процесам. Що стосується технологічної стратегії, більшість компаній застосовують підхід, заснований на закупівлях, причому 35% компаній застосовують гібридний підхід «купівлі та створення».
У Китаї великі перекладацькі або локалізаційні компанії зазвичай розробляють інтегровані платформи для внутрішнього використання, а деякі можуть навіть комерціалізувати їх. Крім того, деякі сторонні постачальники технологій також запустили власні інтегровані продукти, що інтегрують CAT, MT та LLM. Шляхом реінжинірингу процесу та поєднання штучного інтелекту з людським перекладом ми прагнемо створити більш інтелектуальний робочий процес. Це також висуває нові вимоги до структури здібностей та напрямку навчання мовних спеціалістів. У майбутньому перекладацька галузь побачить більше сценаріїв взаємодії людини та машини, що відображає потребу галузі в більш інтелектуальному та ефективному розвитку. Перекладачам необхідно навчитися гнучко використовувати штучний інтелект та інструменти автоматизації для підвищення загальної ефективності та якості перекладу.
TalkingChina Translation також активно намагалася застосувати інтегровану платформу у власному виробничому процесі. Наразі ми все ще перебуваємо на стадії дослідження, що створює труднощі для керівників проектів та перекладачів з точки зору робочих звичок. Їм потрібно витрачати багато енергії на адаптацію до нових методів роботи. Водночас ефективність використання також потребує подальшого спостереження та оцінки. Однак ми вважаємо, що це позитивне дослідження є необхідним.
7. Ланцюг постачання ресурсів та персонал
Майже 80% американських колег повідомляють про нестачу талантів. Продавці, перекладачі та керівники проектів посідають одні з провідних посад з високим попитом, але обмеженою пропозицією. Зарплати залишаються відносно стабільними, але кількість посад у сфері продажів зросла на 20% порівняно з попереднім роком, тоді як кількість адміністративних посад зменшилася на 8%. Орієнтація на сервіс та обслуговування клієнтів, а також штучний інтелект та великі дані вважаються найважливішими навичками для працівників у наступні три роки. Керівник проектів є найпоширенішою посадою, і більшість компаній наймають керівника проектів. Менше 20% компаній наймають технічних/програмних розробників.
Ситуація в Китаї схожа. Що стосується штатних працівників, перекладацькій галузі важко утримувати відмінних фахівців з продажу, особливо тих, хто розуміється на виробництві, ринку та обслуговуванні клієнтів. Навіть якщо ми зробимо крок назад і скажемо, що бізнес нашої компанії залежить виключно від обслуговування постійних клієнтів, це не одноразове рішення. Щоб надавати якісні послуги, нам також потрібно мати змогу витримувати конкуренцію за розумною ціною. Водночас існують високі вимоги до здатності персоналу служби підтримки клієнтів до орієнтації на обслуговування (який може глибоко розуміти потреби перекладу та розробляти й впроваджувати відповідні плани мовних послуг) та здатності персоналу з управління проектами до контролю над проектами (який може розуміти ресурси та процеси, контролювати витрати та якість, а також гнучко використовувати різні технології, включаючи нові інструменти штучного інтелекту).
Що стосується ланцюга постачання ресурсів, то на практиці функціонування перекладацького бізнесу TalkingChina можна побачити, що за останні два роки в Китаї з'явилося все більше нових потреб, таких як потреба в місцевих перекладацьких ресурсах у зарубіжних країнах для виходу китайських підприємств на світовий ринок; ресурси різними мовами меншин, сумісні з розширенням компанії за кордоном; спеціалізовані таланти у вертикальних галузях (чи то в медицині, іграх, патентах тощо, відповідні перекладацькі ресурси є відносно незалежними, і без відповідного досвіду та знань вони практично не можуть влаштуватися); існує загальна нестача перекладачів, але вони повинні бути більш гнучкими щодо часу надання послуг (наприклад, погодинна оплата або навіть коротша, а не традиційна початкова ціна за півдня). Тому відділ перекладацьких ресурсів перекладацьких компаній стає все більш незамінним, виконуючи роль найближчої команди підтримки для бізнес-відділу та потребуючи команди закупівель ресурсів, яка відповідає обсягу бізнесу компанії. Звичайно, закупівля ресурсів включає не лише позаштатних перекладачів, але й колег-партнерів, як згадувалося раніше.
8. Продажі та маркетинг
Hubspot та LinkedIn є основними інструментами продажів та маркетингу їхніх американських аналогів. У 2022 році компанії виділятимуть на маркетинг в середньому 7% свого річного доходу.
Порівняно з цим, у Китаї немає особливо корисних інструментів продажів, а LinkedIn не можна нормально використовувати в Китаї. Методи продажів - це або шалені торги, або менеджери, які самі займаються продажами, і сформовано мало масштабних команд продажів. Цикл конверсії клієнтів занадто довгий, а розуміння та управління здібностями позиції "продажі" все ще перебуває на відносно базовому рівні, що також є причиною повільної ефективності набору команди продажів.
Що стосується маркетингу, майже кожен колега також веде власний публічний обліковий запис WeChat, а TalkingChinayi також має власний відеоакаунт WeChat. Водночас Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu тощо також мають певний сервіс, і цей тип маркетингу в основному орієнтований на бренд; ключові слова SEM та SEO Baidu або Google, як правило, конвертуються безпосередньо, але в останні роки вартість конверсії запитів зростає. Окрім зростання ставок пошукових систем, також зросла вартість маркетингового персоналу, що спеціалізується на рекламі. Крім того, якість запитів, що надходять від реклами, нерівномірна, і їх неможливо таргетувати відповідно до цільової групи клієнтів підприємства, що неефективно. Тому в останні роки багато вітчизняних колег відмовилися від реклами в пошукових системах і більше використовують торговий персонал для проведення цільових продажів.
Порівняно з галуззю в Сполучених Штатах, яка витрачає 7% свого річного доходу на маркетинг, вітчизняні перекладацькі компанії інвестують менше в цю сферу. Основною причиною менших інвестицій є неусвідомлення її важливості або незнання, як це робити ефективно. Займатися контент-маркетингом для перекладацьких послуг B2B непросто, а виклик впровадження маркетингу полягає в тому, який контент може залучити клієнтів.
9. Інші аспекти
1) Стандарти та сертифікації
Більше половини американських колег вважають, що сертифікація ISO допомагає підтримувати конкурентоспроможність, але це не є обов'язковою умовою. Найпопулярнішим стандартом ISO є сертифікація ISO17100:2015, яку проходить кожна третя компанія.
Ситуація в Китаї така, що більшість тендерних проектів та внутрішніх закупівель деяких підприємств вимагають ISO9001, тому більшість перекладацьких компаній все ще вимагають сертифікації як обов'язкового показника. Порівняно з іншими, ISO17100 є бонусом, і більше іноземних клієнтів мають цю вимогу. Тому перекладацькі компанії вирішуватимуть, чи потрібно їм проходити цю сертифікацію, виходячи з власної клієнтської бази. Водночас існує також стратегічна співпраця між Китайською асоціацією перекладів та Групою сертифікації логотипів Fangyuan для запуску сертифікації рівня A (A-5A) для перекладацьких послуг у Китаї.
2) Ключові показники оцінки ефективності
50% американських компаній використовують дохід як бізнес-показник, а 28% компаній використовують прибуток як бізнес-показник. Найчастіше використовуваними нефінансовими показниками є відгуки клієнтів, старі клієнти, коефіцієнти транзакцій, кількість замовлень/проектів та нові клієнти. Відгуки клієнтів є найпоширенішим показником оцінки якості продукції. Ситуація в Китаї схожа.
3) Нормативні акти та законодавство
Оновлені стандарти масштабу від Асоціації малого бізнесу Америки (SBA) набудуть чинності в січні 2022 року. Поріг для компаній з перекладу та усного перекладу було підвищено з 8 мільйонів доларів до 22,5 мільйонів доларів. Малий бізнес SBA має право отримувати резервні можливості закупівель від федерального уряду, брати участь у різних програмах розвитку бізнесу, програмах наставництва та мати можливість взаємодіяти з різними експертами. Ситуація в Китаї інша. У Китаї існує концепція малого та мікропідприємства, і підтримка більше відображається в податкових пільгах.
4) Конфіденційність даних та безпека мережі
Понад 80% американських компаній-аналогів запровадили політики та процедури як заходи для запобігання кіберінцидентам. Понад половина компаній впровадили механізми виявлення подій. Майже половина компаній регулярно проводить оцінку ризиків та встановлює ролі та обов'язки, пов'язані з кібербезпекою всередині компанії. Це суворіший рівень, ніж у більшості китайських перекладацьких компаній.
Підсумовуючи, у звіті ALC ми побачили кілька ключових слів від аналогічних американських компаній:
1. Зростання
У 2023 році, зіткнувшись зі складною економічною ситуацією, індустрія мовних послуг у Сполучених Штатах все ще зберігає високу життєздатність, більшість компаній досягають зростання та стабільного доходу. Однак поточне середовище створює більші виклики для прибутковості компаній. «Зростання» залишається пріоритетом компаній, що надають мовні послуги, у 2023 році, що проявляється у продовженні розширення команд з продажу та оптимізації ланцюга постачання ресурсів для усних та письмових перекладачів. Водночас рівень злиттів та поглинань у галузі залишається стабільним, головним чином завдяки надії вийти на нові вертикальні сфери та регіональні ринки.
2. Вартість
Хоча кількість працівників постійно зростає, ринок праці також приніс деякі очевидні проблеми; не вистачає відмінних торгових представників та керівників проектів. Тим часом тиск на контроль витрат ускладнює найм кваліфікованих позаштатних перекладачів за вигідними цінами.
3. Технології
Хвиля технологічних змін постійно змінює ландшафт індустрії мовних послуг, і підприємства стикаються з дедалі більшою кількістю технологічних виборів та стратегічних рішень: як ефективно поєднати інноваційні можливості штучного інтелекту з професійними знаннями людини для надання диверсифікованих послуг? Як інтегрувати нові інструменти в робочий процес? Деякі невеликі компанії стурбовані тим, чи зможуть вони встигати за технологічними змінами. Однак більшість колег-перекладачів у Сполучених Штатах позитивно ставляться до нових технологій і вважають, що галузь має здатність адаптуватися до нового технологічного середовища.
4. Орієнтація на обслуговування
Клієнтоорієнтована «орієнтація на обслуговування» – це тема, яку неодноразово пропонували американські колеги-перекладачі. Здатність коригувати мовні рішення та стратегії відповідно до потреб клієнтів вважається найважливішою навичкою для працівників у галузі мовних послуг.
Вищезазначені ключові слова також застосовні в Китаї. Компанії зі «зростанням» у звіті ALC не мають від 500 000 до 1 мільйона доларів США. Як малий бізнес з доходом, TalkingChina Translation також вважає, що вітчизняний перекладацький бізнес в останні роки має тенденцію до перетікання до більших перекладацьких підприємств, що демонструє значний ефект Матвія. З цієї точки зору, збільшення доходу залишається головним пріоритетом. Що стосується вартості, перекладацькі компанії раніше закуповували ціни на перекладацьку продукцію, які переважно використовувалися для ручного перекладу, коректури або PEMT. Однак у новій моделі попиту, де PEMT все частіше використовується для виведення якості ручного перекладу, як скоригувати виробничий процес, терміново та важливо придбати нову цінову пропозицію для співпраці перекладачів, щоб вони могли виконувати поглиблену коректуру на основі машинного перекладу та зрештою виводити якість ручного перекладу (відрізняється від простого PEMT), одночасно надаючи відповідні нові робочі рекомендації.
Що стосується технологій, вітчизняні конкуренти також активно впроваджують технології та вносять необхідні корективи у виробничі процеси. Що стосується орієнтації на обслуговування, то незалежно від того, чи має TalkingChina Translate міцні стосунки з клієнтами, чи покладається на постійне самовдосконалення, управління брендом, удосконалення послуг та орієнтацію на попит клієнтів, показником оцінки якості є «відгук від клієнтів», а не переконання, що «впроваджено повний процес виробництва та контролю якості». Щоразу, коли виникає непорозуміння, головним пріоритетом управління клієнтами є вихід назовні, звернення до клієнтів та вислуховування їхніх голосів.
Хоча 2022 рік був найважчим роком для внутрішньої епідемії, більшість вітчизняних перекладацьких компаній все ж досягли зростання доходів. 2023 рік – це перший рік після відновлення після епідемії. Складне політичне та економічне середовище, а також подвійний вплив технологій штучного інтелекту створюють великі виклики для зростання та прибутковості перекладацьких компаній. Як використовувати технології для зниження витрат та підвищення ефективності? Як перемогти в умовах дедалі жорсткішої цінової конкуренції? Як краще зосередитися на клієнтах та задовольнити їхні постійно мінливі потреби, особливо потреби китайських місцевих підприємств у міжнародних мовних послугах в останні роки, в той час як їхня рентабельність скорочується? Китайські перекладацькі компанії активно розглядають та практикують ці питання. Окрім відмінностей у національних умовах, ми все ще можемо знайти деякі корисні рекомендації від наших американських колег у Звіті про галузь ALC за 2023 рік.
Цю статтю надала пані Су Ян (генеральний менеджер Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.)
Час публікації: 01 лютого 2024 р.