Наведений нижче контент перекладено з китайської мови за допомогою машинного перекладу без постредагування.
1. Передумови
Зі зростанням кількості економічних обмінів між Китаєм та Японією багато японських компаній відкрили філії або представництва в Китаї. Через залучення транскордонного бізнесу, локалізація комплаєнсу стала одним із важливих питань, з якими стикаються ці підприємства. Переклад відповідності стосується точного перекладу юридичних та нормативних текстів з однієї мови на іншу, щоб забезпечити правильне розуміння та дотримання бізнесом відповідних законів та нормативних актів у різних мовних середовищах. Цей тип перекладу вимагає не лише володіння мовою, але й глибокого розуміння відповідних юридичних знань. Ця стаття має на меті дослідити найкращі практики перекладу відповідності для японських компаній у Китаї, щоб надати корисні рекомендації для відповідних підприємств.
2. Потреби та проблеми клієнтів
Коли японські компанії в Китаї виконують переклад відповідно до вимог, це не лише підтримує той самий рівень відповідності, що й їхні японські материнські компанії, а й дозволяє їм краще адаптуватися до змін на китайському ринку. Це вимагає високоточних та локалізованих файлів перекладу.
Наш давній клієнт M – це добре зарекомендуване японське підприємство, яке існує понад 130 років. З моменту нормалізації китайсько-японських дипломатичних відносин у 1972 році, M здійснила багато знакових масштабних проектів у Китаї та працює на китайському ринку понад 40 років. Щоб краще адаптуватися до китайського ринкового середовища та надавати високоякісну продукцію китайському ринку, компанії M необхідно краще виконувати свою корпоративну соціальну відповідальність. Серед них – зробити підприємство більш придатним для місцевого ринку стандартизованим та підтримувати той самий рівень управління відповідністю, що й у японській штаб-квартирі. Для досягнення цієї мети, M Society щороку необхідно перекладати такі документи, як інструкції з дотримання вимог, лекційні матеріали з дотримання вимог та інструкції з просування дотримання вимог. Вони стикаються з такими основними проблемами та потребами:
(1) Точність мови: Переклад повинен повністю враховувати відмінності між двома мовами, щоб забезпечити точність та плавність.
(2) Здатність розуміти відповідні тексти, такі як закони та нормативні акти: Переклад відповідності передбачає велику кількість професійних термінів, таких як юридичні терміни, галузеві терміни тощо. Перекладачі повинні мати відповідний професійний досвід та знання, а також повинні забезпечувати правильність термінів.
(3) Культурні фактори, що відповідають китайському ринку: Японська компанія працює на китайському ринку вже багато років, і терміни та фрази, що використовуються різними відділами, були локалізовані. Необхідно забезпечити відповідність перекладу традиційній мові компанії в Китаї.
3. Розв'язання
Ми вжили наступних заходів у відповідь на потреби клієнта.
(1) Створення професійної команди перекладачів, що відповідають вимогам: Перед початком перекладу з японського пулу талантів Tangneng було обрано групу перекладачів з юридичною освітою та відповідним досвідом перекладу, які відповідають очікуванням клієнта щодо якості, на основі попередніх вимог клієнта до якості рукопису. Водночас викладачеві-перекладачу було надано відповідну інформацію про підприємство клієнта, щоб він міг зрозуміти основну інформацію. По-друге, було організовано постійний проектний менеджер та рецензентів для формування команди, що відповідає конкретному проекту. Постійний персонал забезпечує стабільність якості перекладу.
(2) Підтвердіть внутрішнє використання мови в межах підприємства: уточніть у клієнтів, чи мають відділи, посади та інша інформація, що міститься в документах, фіксовану китайську мову.
(3) Під час процесу перекладу ми помітили деякий контент, пов’язаний із транскордонними відпустками або сценами способу життя компанії. Щоб обробити цей контент, ми пропонуємо кілька поширених практик для клієнтів:
a) Скопіюйте оригінальний текст: Залиште свята, життєві сцени та пов’язані терміни без змін, щоб забезпечити точність та узгодженість змісту.
b) Додайте анотації до оригінального тексту: додайте анотації у відповідних місцях тексту, щоб пояснити відповідні свята або життєві сцени, особливо для контенту, з яким китайські читачі можуть бути незнайомі.
c) Локалізація відповідно до китайського ринку: Виходячи з культурних відмінностей та ринкових вимог у Китаї, локалізуйте свята або сцени способу життя, щоб вони краще відповідали звичаям та звичкам китайських читачів.
Остаточна обробка цього контенту була здійснена відповідно до вибору замовника.
(4) Створення корпусної та термінологічної бази даних: упорядкування вищезазначених термінів та локалізованих виразів у базу даних, що дозволяє перекладачам швидко знаходити та посилатися на відповідні терміни під час перекладу, підвищуючи точність та узгодженість документа. Накопичення та оновлення цих ресурсів також закладає основу для майбутніх перекладацьких проектів, тим самим сприяючи більш плавній та професійній роботі в майбутньому.
4. Рефлексія та оцінка ефекту
Вищезазначені заходи ефективно покращили якість перекладу документів компанії M щодо відповідності вимогам, забезпечивши їхню точність та узгодженість. Водночас, мова, яка використовується в документах, є більш локалізованою, що робить її більш придатною для просування заходів відповідності вимогам на вітчизняних підприємствах. Визнання Товариством M якості перекладу, що відповідає вимогам, компанії Tang Neng, також сприяло нашій довгостроковій співпраці.
Коротше кажучи, переклад відповідно до вимог є невід'ємною частиною діяльності багатонаціональних корпорацій у Китаї. Наша професійна програма перекладу може ефективно підвищити рівень перекладу відповідно до вимог, забезпечуючи значну підтримку дотримання вимог та операційної ефективності підприємств.
Час публікації: 18 грудня 2025 р.