Наведений нижче контент перекладено з китайської мови за допомогою машинного перекладу без постредагування.
П'ятий фестиваль «TalkingChina» завершився. Цьогорічний фестиваль перекладів продовжує традицію попередніх видань і обирає почесний титул «TalkingChina – хороший перекладач». Цьогорічний відбір базувався на рівні співпраці між перекладачем і TalkingChina (кількість замовлень) та відгуках у особистих повідомленнях. 20 переможців було обрано з-поміж перекладачів, які не володіють англійською мовою та працювали з ним протягом минулого року.
Ці 20 перекладачів охоплюють багато поширених малих мов, таких як японська, арабська, німецька, французька, корейська, іспанська, португальська, італійська тощо. Ці перекладачі не лише мають найбільшу кількість замовлень, але й, на думку керівника проекту, швидкість їхньої реакції є надзвичайно високою. Його всебічні якості, такі як комунікація та співпраця, а також професійна якість, є видатними, а перекладацькі проекти, за які він відповідає, неодноразово завойовували похвалу та довіру клієнтів.
На лекціях з галузевого обміну в навчальних закладах перекладацької підготовки або професійних школах перекладу мене часто запитують: «Які навички потрібні для роботи на перекладацькій посаді? Чи потрібен сертифікат CATTI? Як компанія TalkingChina відбирає перекладачів? Чи можуть вони пройти іспит? Чи можемо ми гарантувати кількість рукописів перекладу?»
Для відділу ресурсів, у процесі найму, ми провели попередній відбір за основними кваліфікаціями, такими як академічна кваліфікація та спеціальності, а також провели вторинний ефективний відбір за допомогою тесту на кваліфікацію перекладача. Коли керівник проекту призначає перекладачів для виконання фактичного проекту перекладу, «Хороший перекладач» зрештою швидко накопичується та використовується повторно. Які видатні якості його/їх підкорюють серця керівників проектів управління проектами?
Не будемо тут говорити про те, «наскільки хороший переклад». Давайте просто поглянемо на загальний погляд на щоденних перекладачів з боку менеджерів проектів перекладачів першої лінії.
1. Професійна та стабільна якість:
Здатність до контролю якості: Деякі перекладачі самостійно проводять перевірку якості перед здачею, щоб зменшити кількість помилок у подальшому процесі коректури та намагаються максимально підвищити оцінку якості першої версії перекладу; навпаки, деякі перекладачі-коректори навіть не мають низького рівня помилок у перекладі. Нічого.
Прозорість: Незалежно від міркувань, навіть якщо хороший перекладач самостійно використовує метод перекладу машинного перекладу, він проведе поглиблене професійне навчання перед виконанням роботи, щоб підтримувати власні стандарти перекладу. Для менеджерів проектів, незалежно від того, який метод перекладу використовує перекладач, швидко чи повільно, єдине, що не може коливатися, – це якість виконання.
Можливість пошуку слів: Ми шукатимемо найновішу термінологію в галузі та перекладатимемо її відповідно до ексклюзивного глосарію клієнта з туберкульозу.
Можливість посилання: Довідкові матеріали, надані клієнтами, будуть мати посилання на стилістичні стилі за потреби, а не перекладатимуться відповідно до власних ідей, і не будуть згадуватися жодним словом керівнику проекту під час доставки.
2. Висока ефективність комунікації:
Спростіть вимоги до перекладу: спочатку підтвердіть завдання замовлення керівника проекту з управління проектами, а потім розпочніть переклад після уточнення вимог до перекладу;
Чіткі анотації: Якщо у вас є запитання щодо оригінального тексту або ви не впевнені в перекладі, ви можете звернутися безпосередньо до менеджера проекту або ж додати чіткі та зрозумілі анотації. В анотаціях буде пояснено, в чому полягає проблема, а також особисті пропозиції перекладача, а клієнту потрібно буде підтвердити, що саме, тощо;
«Об’єктивне» ставлення до «суб’єктивного»: намагайтеся бути «об’єктивним» щодо пропозицій щодо модифікацій, висунутих клієнтами, та реагуйте з точки зору обговорення. Це не означає ні сліпо відкидати будь-які пропозиції клієнтів, ні приймати їх усі без дискримінації;
3. Сильні навички управління часом
Своєчасна реакція: Різне програмне забезпечення для обміну миттєвими повідомленнями фрагментувало час людей. Менеджери миттєвих повідомлень не вимагатимуть від перекладачів швидкої відповіді протягом 5-10 хвилин, як це роблять під час обслуговування клієнтів, але хороші перекладачі зазвичай роблять наступне:
1) У розділі підпису миттєвого повідомлення або в автоматичній відповіді електронного листа: Guanger інформує вас про останній графік, наприклад, чи можете ви приймати термінові рукописи або рукописи великого обсягу. Це вимагає від перекладача своєчасного оновлення, додаючи слова «Дякую за вашу наполегливу працю, щасливого особистого повідомлення», «Дух відданості;
2) Укладіть угоду з керівником проекту на основі вашого щоденного графіка (вітчизняні перекладачі типу «солов’я» та «жайворонка» або іноземні перекладачі з часовими поясненнями) та бажаних методів зв’язку (таких як програмне забезпечення для обміну миттєвими повідомленнями/електронна пошта/система TMS/телефон). Періоди часу для щоденного зовнішнього спілкування та ефективні методи зв’язку для різних типів завдань (отримання нових завдань/зміни перекладу або обговорення проблем/здача перекладу тощо).
Своєчасна доставка: майте відчуття часу: якщо очікується затримка доставки, якомога швидше повідомте керівника проекту про її затримку; не «вчитися», окрім випадків неконтрольованих факторів; не ухиляйтеся від відповіді, як у страуса;
4. Сильна здатність до навчання
Навчіться нових навичок: як професійний перекладач, комп'ютерний перекладач, програмне забезпечення для контролю якості та технології перекладу зі штучним інтелектом – все це потужні інструменти для підвищення ефективності роботи. Цю тенденцію неможливо зупинити. Хороші перекладачі активно навчатимуться покращувати свою «незамінність», зосереджуватися на перекладі, але також бути мультипотентними;
Навчайтеся у клієнтів: Перекладачі ніколи не зможуть зрозуміти свою галузь та продукти краще, ніж клієнти. Щоб обслуговувати довгострокового клієнта, менеджеру з проектів та перекладачу потрібно одночасно навчатися та розуміти клієнтів;
Навчайтеся у колег або старших: наприклад, перекладачі на першому сеансі перекладу візьмуть на себе ініціативу та попросять керівника проекту переглянути версію, вивчити та обговорити її.
Гарний перекладач повинен не лише розвиватися самостійно, але й бути поміченим професіоналами перекладацької компанії. У процесі роботи над проектом він переросте з молодості в зрілість, а від звичайного перекладача початкового рівня — у надійного перекладача з високою професійною якістю та стабільними професійними стандартами. Якість цих хороших перекладачів відповідає цінностям TalkingChina: «працювати професійно, бути чесним, вирішувати проблеми та створювати цінність», що закладає основу «гарантії людських ресурсів» для системи забезпечення якості TalkingChina WDTP.
Час публікації: 19 жовтня 2023 р.