Наступний вміст перекладається з китайського джерела за допомогою машинного перекладу без після редагування.
П'ятий "фестиваль TalkingChina" закінчився. Цьогорічний фестиваль перекладу слідкує за традицією попередніх видань і вибирає почесну назву "Talkingchina - це хороший перекладач". Цьогорічний відбір ґрунтувався на кількості співпраці між перекладачем та TalkingChina (сума/кількість замовлень) та зворотній зв'язок з ПМ. 20 переможців було обрано з не англійських перекладачів, які працювали з ним у минулому році.
Ці 20 перекладачів охоплюють багато загальних невеликих мов, таких як японська, арабська, німецька, французька, корейська, іспанська, португальська, італійська тощо. Не тільки ці перекладачі мають найбільшу кількість замовлень, але в очах прем'єр -міністра, її швидкість реагування - це його всебічні якості, такі як спілкування та співпраця та професійна якість, є видатними, а проекти перекладу, які він відповідає за те, що він виграє похвалу та довіру від багатьох часів.
У лекціях з обміну галузями в навчальних закладах з перекладу чи професійних школах з перекладу мене часто запитують: «Які здібності потрібні для роботи на перекладі? Чи необхідний сертифікат CATTI? Як вибирає перекладачі CaperyChina? Чи можуть вони пройти тест? Чи можемо ми гарантувати кількість рукописів перекладів?
Для департаменту ресурсів у процесі набору ми провели попередній скринінг за допомогою основної кваліфікації, таких як академічна кваліфікація та спеціальності, та провели вторинний ефективний скринінг, використовуючи тест на кваліфікацію перекладу. Коли керівник проекту призначив перекладачів для здійснення фактичного проекту перекладу, "хороший" перекладач "врешті -решт буде швидко накопичений і повторно використаний. Які видатні якості її/їх виграють серця керівників проектів PM?
Не будемо говорити про те, як тут хороший переклад ". Давайте просто подивимось на загальний вигляд щоденних перекладачів з ПМ перекладачів передньої лінії.
1. Професійна та стабільна якість:
Здатність до якості: деякі перекладачі здійснюють інспекцію якості перед доставкою, щоб зменшити помилки в наступному процесі коректури та спробувати максимально збільшити оцінку якості першої версії перекладу; На противагу цьому, деякі перекладачі коректури навіть не мають низьких помилок у перекладі. Нічого.
Прозорість: Незалежно від міркувань, навіть якщо хороший перекладач використовує метод перекладу MT самостійно, вони зроблять поглиблену ПЕ, перш ніж доставити його для підтримки власних стандартів перекладу. Для ПМС, незалежно від того, який метод використовує перекладач для перекладу, будь то робиться швидко чи повільно, одне, що не може коливатися, - це якість доставки.
Здатність шукати слова: ми шукаємо передову термінологію в галузі та перекладемо її відповідно до ексклюзивного словника туберкульозу.
Можливість посилатися: Довідкові матеріали, надані клієнтами, будуть посилатися на стилістичні стилі, як потрібно, а не перекладати відповідно до власних ідей, а не згадувати жодного слова Прем'єр -міністру при доставці.
2. Сильна ефективність спілкування:
Впорядкування вимог до перекладу: спочатку підтвердьте завдання замовлення менеджера PM Project, а потім запустіть переклад після роз'яснення вимог до перекладу;
Чіткі анотації: Якщо у вас є питання щодо оригінального тексту або ви не впевнені в перекладі, ви візьмете на себе ініціативу безпосередньо спілкуватися з ПМ або спілкуватися, додавши чіткі та плавні анотації. Анотації пояснюють, що таке проблема та які особисті пропозиції перекладача, а замовник повинен підтвердити, що це тощо;
"Об'єктивне" поводження з "суб'єктивним": намагайтеся бути "об'єктивними" пропозиціями щодо модифікації, висунутими клієнтами, та реагувати з точки зору обговорення. Це не сліпо заперечує жодних пропозицій клієнтів, ні приймати їх усіх без дискримінації;
3. Сильна здатність управління часом
Своєчасна реакція: Різне програмне забезпечення для обміну повідомленнями має час фрагментації людей. ПМС не вимагатиме, щоб перекладачі швидко реагували протягом 5-10 хвилин, як обслуговування клієнтів, але те, що зазвичай роблять хороші перекладачі,-це:
1) У області підпису миттєвого повідомлення або в автоматичній відповіді електронної пошти: Ганер повідомляє вас про недавній графік, наприклад, чи можете ви прийняти термінові рукописи чи чи можете ви приймати великі рукописи. Це вимагає, щоб перекладач робив своєчасні оновлення, зі словами "Дякую за вашу наполегливу працю, щасливий прем'єр -міністр" "Дух відданості;
2) Домовитись з ПМ на основі вашого щоденного розкладу (вітчизняні перекладачі сіворуч та типу жайворонка, або закордонні перекладачі з реактивним відставанням) та бажані методи комунікації (наприклад, програмне забезпечення для обміну повідомленнями/електронна пошта/система TMS/телефон) для щоденних методів зовнішнього спілкування та ефективних комунікацій для різних типів завдань (отримання нових завдань/змін перекладу або проблемних дискусій/перекладу тощо).
Постачання часу: Майте відчуття часу: якщо очікується, що доставка запізнюється, активно інформувати Прем'єр-міністра якнайшвидше, наскільки пізно це буде; не буде «вивчати», якщо не контролюються факторів; не прийме відповіді в стилі страуса, щоб уникнути відповіді;
4. Сильна здатність до навчання
Вивчіть нові навички: як професійний перекладач, кіт, QA програмне забезпечення та технології перекладу AI - це все потужне інструменти для підвищення ефективності роботи. Тенденція не зупиняється. Хороші перекладачі активно навчаться вдосконалювати свою «незворотність», зосереджуватись на перекладі, але також і багатопотужним;
Навчіться у клієнтів: перекладачі ніколи не можуть зрозуміти власну галузь та продукцію краще, ніж клієнти. Для обслуговування довгострокового клієнта, прем'єр-міністра та перекладача повинні одночасно навчитися та розуміти клієнтів;
Дізнайтеся у однолітків або людей похилого віку: Наприклад, перекладачі на першому сеансі перекладу проведуть ініціативу, щоб попросити ПМ переглянути версію, вивчити та обговорити її.
Хороший перекладач не тільки повинен рости самостійно, але й повинен бути виявлений професіоналами в перекладній компанії. Він буде зростати від молоді до зрілості в процесі роботи над проектом та від звичайного перекладача початкового рівня до надійного перекладача з високою професійною якістю та твердими та стабільними професійними стандартами. Якість цих хороших перекладачів відповідає цінностям TalkingChina щодо "професійної роботи, чесності, вирішення проблем та створення цінності", закладаючи основу "гарантії людських ресурсів" для системи забезпечення якості TalkingChina WDTP.
Час посади: 19 жовтня 201-2023 рр.