Хороші перекладачі в очах керівників проектів

Наступний вміст перекладено з китайського джерела за допомогою машинного перекладу без подальшого редагування.

Завершився п’ятий «TalkingChina Festival».Цьогорічний Фестиваль перекладу дотримується традиції попередніх і має почесне звання «TalkingChina — хороший перекладач».Цьогорічний вибір базувався на обсягах співпраці між перекладачем і TalkingChina (сума/кількість замовлень) і відгуках PM.Було обрано 20 переможців серед перекладачів неанглійської мови, які працювали з ним минулого року.

Ці 20 перекладачів охоплюють багато поширених малих мов, таких як японська, арабська, німецька, французька, корейська, іспанська, португальська, італійська тощо. Ці перекладачі не лише мають найбільшу кількість замовлень, але й, на думку прем’єр-міністра, її/ їхня швидкість реагування є Його комплексні якості, такі як спілкування та співпраця, а також професійна якість є видатними, а перекладацькі проекти, за які він відповідає, неодноразово завойовували похвалу та довіру клієнтів.

На лекціях по галузевому обміну в навчальних закладах перекладу чи професійних школах перекладу мене часто запитують: «Які здібності потрібні для роботи на посаді перекладача?Чи потрібен сертифікат CATTI?Як компанія TalkingChina обирає перекладачів?Чи зможуть вони пройти тест?Чи можемо ми гарантувати кількість рукописів перекладу?»

Для Департаменту ресурсів у процесі найму ми провели попередню перевірку основних кваліфікацій, таких як академічна кваліфікація та спеціальність, і провели вторинну ефективну перевірку за допомогою тесту на кваліфікацію перекладу.Коли керівник проекту призначив перекладачів для виконання фактичного проекту перекладу, «хороший «перекладач» зрештою буде швидко накопичений і повторно використаний.Які її/їх видатні якості завойовують серця керівників проектів PM?

Не будемо говорити про те, «наскільки хороший переклад».Давайте просто поглянемо на загальний вигляд щоденних перекладачів з PM фронтових перекладачів.

1. Професійна та стабільна якість:

Можливість перевірки якості: деякі перекладачі самостійно проводять перевірку якості перед доставкою, щоб зменшити кількість помилок у подальшому процесі перевірки та намагатися якомога більше підвищити оцінку якості першої версії перекладу;навпаки, деякі перекладачі-редактори навіть не мають низьких помилок у перекладі.нічого.

Прозорість: незалежно від міркувань, навіть якщо хороший перекладач використовує метод перекладу MT самостійно, він зробить поглиблений PE перед тим, як надати його, щоб підтримувати власні стандарти перекладу.Для PM, незалежно від того, який метод перекладу використовує перекладач, швидко чи повільно, єдине, що не може коливатися, – це якість доставки.

Можливість пошуку слів: ми шукатимемо передову термінологію в галузі та перекладатимемо її відповідно до ексклюзивного глосарію замовника щодо туберкульозу.

Можливість посилатися: довідкові матеріали, надані клієнтами, будуть посилатися на стилістичні стилі відповідно до вимог, а не перекладати відповідно до їхніх власних ідей і не згадувати жодного слова PM під час доставки.

2. Сильна комунікаційна ефективність:

Оптимізуйте вимоги до перекладу: спочатку підтвердьте завдання менеджера проекту PM, а потім почніть переклад після уточнення вимог до перекладу;

Чіткі анотації: якщо у вас є запитання щодо оригінального тексту або ви не впевнені щодо перекладу, ви візьмете на себе ініціативу та зв’яжетеся напряму з менеджером менеджера або додасте чіткі та чіткі анотації.В анотаціях буде пояснено, в чому полягає проблема та які особисті пропозиції перекладача, а замовнику необхідно підтвердити Що це таке тощо;

«Об’єктивне» ставлення до «суб’єктивного»: намагайтеся бути «об’єктивним» до пропозицій щодо модифікації, висунутих клієнтами, і відповідайте з точки зору обговорення.Це не сліпо заперечувати будь-які пропозиції від клієнтів і не приймати їх усіх без дискримінації;

3. Сильна здатність до управління часом

Своєчасна відповідь: різноманітне програмне забезпечення для обміну миттєвими повідомленнями розрізняє час людей.PM-менеджери не вимагатимуть від перекладачів швидкої відповіді протягом 5-10 хвилин, як для обслуговування клієнтів, але хороші перекладачі зазвичай роблять це:

1) В області підпису миттєвого повідомлення або в автоматичній відповіді на електронний лист: Guanger інформує вас про останній розклад, наприклад, чи можете ви приймати термінові рукописи або чи можете ви приймати великі рукописи.Це вимагає від перекладача своєчасних оновлень зі словами «Дякуємо за вашу важку роботу, щасливого Прем’єр-міністра» «Дух відданості;

2) Укладіть угоду з PM на основі вашого щоденного розкладу (вітчизняні перекладачі типу солов’я та жайворонка, або закордонні перекладачі з часовим поясом) і бажаних методів спілкування (таких як програмне забезпечення для обміну миттєвими повідомленнями/електронна пошта/система TMS/телефон) Часові періоди для щодня зовнішня комунікація та ефективні методи комунікації для різних типів завдань (отримання нових завдань/зміни перекладу або обговорення проблем/доставка перекладу тощо).

Своєчасна доставка: майте відчуття часу: якщо доставка очікується із запізненням, завчасно повідомте керівника менеджера якнайшвидше, наскільки це буде пізно;не буде «вивчати» хіба що неконтрольовані фактори;не буде відповідати у стилі «страуса», щоб уникнути відповіді;

4. Сильна здатність до навчання

Отримайте нові навички. Як професійний перекладач, CAT, програмне забезпечення для контролю якості та технологія перекладу штучного інтелекту є потужними інструментами для підвищення ефективності роботи.Тенденцію неможливо зупинити.Хороші перекладачі будуть активно вчитися вдосконалювати свою «незамінність», зосередженість на перекладі, а також багатопотентність;

Вчіться у клієнтів: перекладачі ніколи не зможуть зрозуміти свою власну галузь і продукти краще, ніж клієнти.Щоб обслуговувати довгострокового клієнта, PM і перекладач повинні вивчати та розуміти клієнтів одночасно;

Вчіться у колег або старших: наприклад, перекладачі під час першої сесії перекладу проявлять ініціативу, щоб попросити прем’єр-міністра переглянути версію, вивчити та обговорити її.

Хороший перекладач не тільки повинен розвиватися сам, але також повинен бути відкритим професіоналами в перекладацькій компанії.У процесі роботи над проектом він виросте від юності до зрілості, а від звичайного перекладача початкового рівня до надійного перекладача з високою професійною якістю та твердими та стабільними професійними стандартами.Якість цих хороших перекладачів відповідає цінностям TalkingChina «працювати професійно, бути чесним, вирішувати проблеми та створювати цінність», закладаючи основу «гарантії людських ресурсів» для системи забезпечення якості TalkingChina WDTP.


Час публікації: 19 жовтня 2023 р