Наведений нижче контент перекладено з китайської мови за допомогою машинного перекладу без постредагування.
Передумови проекту:
Форма навчання, пов'язаного з іноземними студентами, може включати китайських студентів та іноземних викладачів, наприклад, деякі курси менеджменту, розроблені для китайських студентів, але з іноземними викладачами; або навпаки, китайські викладачі та іноземні студенти є найбільш типовими для програм навчання з питань іноземної допомоги Китаю.
Незалежно від форми, послуги перекладу потрібні як у класі, так і в позакласному спілкуванні, а також у повсякденному житті, щоб забезпечити безперебійний перебіг навчальних програм, пов’язаних з іноземними ресурсами. Через обмежений простір ми розглянемо навчання з надання іноземної допомоги як приклад, щоб поділитися практикою перекладацьких послуг TalkingChina.
У відповідь на національну політику «глобалізації» та «Поясу та шляху» Міністерство торгівлі очолило кілька підрозділів по всій країні для підготовки фахівців з промислового, комерційного та державного управління в різних галузях для країн, що отримують допомогу. З 2017 по 2018 рік компанія TalkingChina Translation успішно виграла тендер на надання послуг перекладу для проектів іноземної допомоги Шанхайської бізнес-школи та Поліцейського коледжу Чжецзян. Тендер базується на потребах бізнес-школи/поліцейського коледжу у навчанні з питань іноземної допомоги. Зміст тендеру полягає у виборі постачальників послуг перекладу, які надають високоякісний переклад навчальних матеріалів, усний переклад курсів (послідовний переклад, синхронний переклад) та послуги асистента з життя (супровідний переклад). Мови, що беруть участь, включають китайську англійську, китайську французьку, китайську арабську, китайську західну, китайську португальську та китайську російську, пов'язані з програмами навчання з питань іноземної допомоги.
Аналіз попиту клієнтів:
Вимоги до перекладу навчальних матеріалів:
Вимоги до управлінської команди та перекладачів: створення наукової та ретельної системи управління перекладами, що характеризується високою професійною компетентністю, сильним почуттям відповідальності та терпінням.
Команда ретельних та досвідчених перекладачів; Остаточний переклад дотримується принципів перекладу «вірність, виразність та елегантність», забезпечуючи плавність мови, точні формулювання, уніфіковану термінологію та точність до оригінального тексту. Перекладачі англійської мови повинні мати рівень володіння перекладом 2-го або вище, схвалений Міністерством людських ресурсів та соціального забезпечення. Переклад вимагає високоякісного та професійного донесення змісту курсу.
Вимоги до інтерпретації курсу:
1. Зміст послуги: Поперемінний або синхронний переклад для лекцій, семінарів, відвідувань та інших заходів у класі.
2. Мови, що використовуються: англійська, французька, іспанська, російська, німецька, португальська тощо.
3. Конкретна дата проекту та деталі вимог до проекту ще не підтверджені клієнтом.
4. Вимоги до перекладача: Наукова та ретельна система управління перекладом, оснащена командою високопрофесійних, відповідальних, швидко мислячих, з гарним іміджем та досвідчених перекладачів закордонних справ. Перекладачі англійської мови повинні мати рівень володіння перекладом 2-го або вище, виданий Міністерством людських ресурсів та соціального забезпечення. Проводиться багато інтерактивних сесій між викладачами та студентами без підготовлених матеріалів на місці, а перекладачі повинні мати багатий досвід перекладу курсів та бути знайомими з сферою викладання;
Вимоги до асистента/помічника з питань життя/проектів:
1. Надавати повний спектр послуг з перекладу, що супроводжують процес підготовки, організації та підсумовування проекту, а також виконувати частковий переклад певного контенту.
Допомагати керівнику проекту у виконанні інших доручених завдань.
2. Вимога: Сформувати резервну команду асистентів проекту з відмінними мовними навичками, сильним почуттям відповідальності, ретельністю та проактивністю у роботі.
Асистент повинен мати ступінь магістра або вище з відповідної мови (включаючи поточні дослідження) та забезпечити своє чергування протягом періоду проекту (тижня проекту)
Зазвичай цей період становить 9-23 дні. Кожен проект повинен надати чотирьох або більше кандидатів, які відповідають вимогам, за тиждень до початку проекту. Основні обов'язки включають комунікацію, координацію та обслуговування іноземних студентів, які приїжджають до Китаю. Хоча складність не висока, вона вимагає від перекладачів ентузіазму та доброзичливості, здатності гнучко вирішувати проблеми, гарного ставлення до обслуговування та сильних комунікативних навичок.
Рішення для перекладу від TalkingChina:
Як задовольнити потреби багатомовного перекладу:
По-перше, TalkingChina відібрала для цього проєкту персонал перекладацьких служб, який має відповідний досвід перекладу, сертифікати та галузеві тематичні дослідження англійською, французькою, іспанською, російською, німецькою, португальською та іншими мовами, що вимагаються бізнес-школою.
(1) Надає кілька варіантів завершення;
(2) Достатні людські ресурси та комплексний план перекладу;
(3) Науковий процес обробки, суворе використання технічних інструментів та накопичення мовної термінології забезпечують безперебійну реалізацію проекту.
(4) Вимоги до точності: Переклад навчальних матеріалів повинен прагнути бути точним до оригінального тексту, без будь-яких технічних помилок і не повинен суперечити оригінальному значенню.
(5) Слід докладати зусиль для виконання професійних вимог: дотримання мовних звичок, автентичність та вільне спілкування, а також точність та послідовність вираження професійної термінології.
(6) Докладати зусиль для дотримання вимог конфіденційності: підписувати угоди про конфіденційність та угоди про посадові обов'язки з обслуговуючим персоналом, залученим до проекту, забезпечувати відповідне навчання та освіту перекладачів, а також встановлювати дозволи для керування папками на комп'ютері.
Як задовольнити потреби в усному перекладі багатомовних курсів:
Задовольняємо потреби перекладу більш ніж 6 мов:
(1) Гнучка система оцінювання та стабільна система управління ресурсами; Рекомендувати перекладачів клієнтам як потенційних кандидатів до початку навчальної програми та забезпечити достатню підготовку персоналу;
(2) Команда перекладачів має професійну кваліфікацію, що вимагається бізнес-школою, а для виконання завдання разом працюють команди перекладачів, що працюють повний робочий день, та деякі позаштатні перекладачі, що працюють за контрактом;
(3) Надійний механізм управління та багатий досвід проектів: TalkingChina є чудовим постачальником послуг усного перекладу в Китаї та обслуговував багато відомих масштабних проектів, таких як Expo, World Expo, Шанхайський міжнародний кінофестиваль, Телефестиваль, Конференція Oracle, Конференція Lawrence тощо. Щонайбільше близько 100 синхронних та послідовних перекладачів можуть бути відправлені одночасно, спираючись на наукові процеси обслуговування, щоб забезпечити їх достатню потужність для задоволення потреб бізнес-шкіл.
Як задовольнити потреби асистентів з життєвих питань/проектів:
Роль асистента перекладача – це радше «помічник», ніж звичайний перекладач. Перекладачі повинні вміти будь-коли визначати потреби та проблеми іноземних студентів та активно допомагати їх вирішувати, наприклад, обмін валюти, харчування, звернення за медичною допомогою та інші щоденні питання. TalkingChina зосереджується на цій важливій вимозі під час вибору перекладачів та має сильну суб’єктивну ініціативу у розподілі перекладачів, які можуть повністю відповідати вимогам навчального закладу. Водночас, окрім навичок усного перекладу, асистенти перекладача також повинні мати певний рівень перекладацьких здібностей, здатний обробляти потреби перекладу, які виникають у будь-який час, незалежно від того, чи це усний чи письмовий переклад.
Послуги перекладу до/під час/після проекту:
1. Етап підготовки проекту: Підтвердження вимог до перекладу протягом 30 хвилин після отримання запитів; Переклад вихідних файлів аналізу вимог, подання комерційних пропозицій (включаючи ціну, термін виконання, команду перекладачів), визначення команди проекту та виконання роботи відповідно до графіка. Відбір та підготовка перекладачів на основі потреб у перекладі;
2. Фаза виконання проекту: Проект перекладу: попередня інженерна обробка, вилучення вмісту зображень та інші пов'язані роботи; Переклад, редагування та коректура (TEP); Доповнення та оновлення лексикону CAT; Післяпроектна обробка: верстка, редагування зображень та перевірка якості перед публікацією веб-сторінки; Подання перекладу та словникового запасу. Проект усного перекладу: підтвердження кандидата на перекладача, надання підготовчих матеріалів, якісне управління логістикою, забезпечення безперебійної реалізації проекту на місці та вирішення надзвичайних ситуацій.
3. Етап підсумовування проекту: Збір відгуків клієнтів після подання перекладеного рукопису; оновлення та підтримка перекладацької бази; за потреби клієнта, подання підсумкового звіту та інших необхідних документів протягом двох днів. Вимоги до усного перекладу: Збір відгуків клієнтів, оцінка перекладачів, підсумовування та призначення відповідних винагород та покарань.
Ефективність та рефлексія проекту:
Станом на грудень 2018 року TalkingChina забезпечила щонайменше 8 навчальних програм для Поліцейського коледжу Чжецзян, включаючи іспанську, французьку, російську тощо, та зібрала близько 150 талановитих фахівців, які поєднують усний та письмовий переклад; забезпечила Шанхайській бізнес-школі понад 50 сеансів усного перекладу для 6 навчальних програм португальською, іспанською та англійською мовами, а також переклала понад 80 000 слів навчальних матеріалів китайською та португальською мовами, а також понад 50 000 слів китайською та англійською мовами.
Чи то переклад навчальних матеріалів, усний переклад курсу, чи переклад для асистентів з життя, якість та сервіс TalkingChina отримали високу оцінку іноземних студентів та організаторів навчання з різних країн, які брали участь у тренінгу, накопичивши багатий практичний досвід усного та письмового перекладу навчальних проектів, пов'язаних з іноземними країнами. Програма навчання з питань іноземної допомоги, яку обслуговує TalkingChina, також досягла дуже хороших результатів, зробивши рішучий крок до впровадження національних стратегій.
Найбільша цінність відмінного постачальника послуг перекладу полягає в здатності чітко аналізувати мовні потреби клієнтів, ставити потреби клієнтів у центр уваги, пропонувати та впроваджувати комплексні та професійні рішення, використовувати відповідні продукти або комбінації продуктів для задоволення мовних потреб клієнтів, допомагати клієнтам вирішувати проблеми та досягати результатів проекту. Це завжди мета та напрямок, до яких прагне TalkingChina.
Час публікації: 19 листопада 2025 р.