Наведений нижче контент перекладено з китайської мови за допомогою машинного перекладу без постредагування.
Кіно- та телевізійні твори охоплюють різні форми, такі як фільми, телевізійні драми, анімаційні фільми, документальні фільми, вар'єте тощо. Окрім традиційних каналів розповсюдження медіа, Інтернет поступово став важливою платформою, яку не можна ігнорувати. У цьому контексті з'явилися чотири офіційно визнані форми онлайн-кіно- та телевізійних творів: веб-драми, веб-фільми, веб-анімація та веб-мікродрами.
 У цій статті як приклад розглядається проект китайсько-європейського іспанського драматичного серіалу, що транслюється на закордонній платформі, щоб поділитися практичним досвідом компанії Tang Neng Translation у наданні послуг перекладу субтитрів.
1. Передумови проекту
 Відома вітчизняна відеокомпанія (чию конкретну назву не можна розголошувати з міркувань конфіденційності) має спеціальну платформу для відтворення відео за кордоном. Щороку на її платформі потрібно транслювати велику кількість фільмів, телевізійних драм або короткометражних серіалів, тому попит на переклад субтитрів зростає день у день. Клієнт має суворий набір стандартів та високі вимоги до якості перекладу субтитрів для кожного фільму, телевізійної драми або короткометражної драми. Проект, про який йдеться в цій статті, є традиційним проектом кіно та телевізійної драми, яким Tang Neng займається щодня: серіал із 48 епізодів, період створення якого триває три тижні, включаючи диктування, транскрипцію, переклад, коректуру, коригування стилю відео та здачу кінцевого продукту.
2. Аналіз труднощів із попитом клієнтів
 Після всебічного аналізу, перекладацька компанія Tang Neng підсумувала основні труднощі цього проєкту наступним чином:
 
2.1 Складність пошуку ресурсів
 Мовний напрямок полягає в перекладі з китайської на європейську іспанську, а що стосується ресурсів перекладачів, то для прямого перекладу необхідно використовувати носіїв європейської іспанської мови.
 Порада: Іспанію можна розділити на європейську іспанську та латиноамериканську Іспанію (інші країни Латинської Америки, окрім Бразилії), з незначними відмінностями між ними. Тому, коли клієнт каже, що хоче перекласти іспанською мовою, йому потрібно підтвердити своє конкретне місце розташування з клієнтом, щоб точно використовувати відповідні ресурси носіїв мови та забезпечити ефективність розміщення.
 
2.2 В оригінальній китайській версії є багато інтернет-сленгових термінів
 Це вимагає від носіїв іспанської мови тривалого проживання в Китаї та певного розуміння китайської культури, інтернет-сленгу та повсякденного життя. В іншому випадку речення на кшталт «Ти справді можеш це зробити» буде важко перекласти точно та якісно.
 
2.3 Високі вимоги до якості перекладу
 Клієнт транслює на закордонних платформах, орієнтуючись на аудиторію носіїв мови, що вимагає вільного та автентичного володіння іспанською мовою для забезпечення контекстуальної узгодженості, аби аудиторія могла краще зрозуміти сюжет та точно передати китайську культуру.
 
2.4 Високі вимоги до контролю над перекладацьким проектом
 Цей проєкт охоплює кілька етапів, таких як диктування, друк, переклад, коректура та коригування стилю відео, і має стислий термін виконання, що створює серйозні труднощі для здатності постачальників послуг перекладу керувати проєктами.
3. Рішення для перекладу субтитрів
 
3.1 Створити спеціальну команду перекладачів фільмів та телепередач
 Для забезпечення своєчасного виконання проекту, компанія «Tang Neng Translation» створила спеціальну команду перекладачів фільмів та телепередач, виходячи з особливостей проекту. Команда складається з професійних фахівців з редагування, фахівців з диктування китайської мови та контролю якості, перекладачів, коректорів та фахівців з постпродакшну відеовиробництва, що забезпечує безперебійну інтеграцію кількох каналів.
 
3.2 Визначення стратегій перекладу та локалізації
 Під час виробництва необхідно забезпечити точність перекладу субтитрів та відповідність місцевій культурі, щоб покращити враження аудиторії від перегляду та посилити ефект міжкультурного поширення твору.
 
3.2.1 Культурна адаптивність
 Перекладачі повинні мати глибоке розуміння культурного середовища, соціальних звичаїв та цінностей аудиторії цільової аудиторії, щоб краще розуміти та перекладати культурні елементи у фільмах та телевізійних творах. Наприклад, для певних культурних символів або традиційних свят короткі пояснення або довідкова інформація можуть допомогти аудиторії зрозуміти текст. У процесі перекладу слід звертати увагу на культурну адаптивність та уникати виразів, які не відповідають культурі цільової аудиторії. Наприклад, для певних культурно специфічних термінів або символічної лексики необхідно знайти вирази, сумісні з культурою мови перекладу.
 
3.2.2 Виберіть відповідні стратегії перекладу
 Гнучко використовуйте дослівний та вільний переклад відповідно до конкретних ситуацій. Дослівний переклад може зберегти мовний стиль оригінального твору, тоді як вільний переклад допомагає краще передати оригінальне значення та культурні конотації. За необхідності також можна зробити додаткові або скорочені переклади відповідно. Додатковий переклад може доповнити деяку культурну фонову інформацію, щоб допомогти аудиторії краще зрозуміти; Скорочений переклад – це процес видалення деяких деталей, які не впливають на розуміння, коли довжина субтитрів обмежена. Під час перекладу важливо зберігати розмовний характер мови, водночас звертаючи увагу на її стандартизацію, щоб краще передати емоції персонажів та сюжет історії.
 
3.3 Наявність спеціального іспанського керівника проекту
 Керівник проекту, відповідальний за цей проект, має сертифікат 8-го рівня з іспанської мови та майже 10 років досвіду управління проектами. Він володіє відмінними комунікативними навичками та навичками контролю проектів. Він глибоко розуміє вимоги клієнтів до перекладу та добре знайомий з походженням, досвідом, знаннями та стильовими особливостями перекладача. Він здатний розумно розподіляти завдання на основі характеристик рукопису. Крім того, він відповідає за комплексний контроль якості поданих файлів перекладу субтитрів.
 
3.4 Налаштування професійного виробничого процесу
 Менеджер проекту створює діаграму Ганта на основі кількох робочих процесів, таких як друк осей, переклад, коректура, дизайн стилю субтитрів та перевірка якості готової продукції, щоб своєчасно відстежувати хід виконання кожного етапу проекту та забезпечувати його впорядковане виконання.
4. Оцінка ефективності проекту
 Завдяки щирому сервісу та невпинним зусиллям, якість наших послуг та ефективність роботи отримали високе визнання від клієнтів цієї відеоплатформи. Кожен епізод відео одночасно транслюється на закордонних відеоплатформах, і аудиторія реагує з ентузіазмом, залучаючи більше трафіку на закордонну платформу клієнта.
5. Короткий опис проекту
 Переклад субтитрів вимагає не лише точності мови, але й враховує культурні відмінності, регіональні особливості та звички розуміння аудиторії, що є основним змістом перекладацьких послуг. Порівняно з традиційними кіно- та телевізійними драмами, короткометражні драми мають вищі вимоги до перекладу субтитрів через коротшу тривалість епізодів та більш компактний сюжет. Незалежно від того, чи це фільм, чи короткометражна драма, якість виробництва субтитрів безпосередньо впливає на враження аудиторії від перегляду, тому під час процесу виробництва необхідно звертати увагу на кілька аспектів:
 По-перше, точне узгодження часових кодів є критично важливим, оскільки поява та зникнення субтитрів мають бути ідеально синхронізовані з візуальними ефектами та діалогами. Будь-яке затримка або передчасне відображення субтитрів вплине на враження аудиторії.
По-друге, не можна ігнорувати дизайн шрифту та макета. Шрифт, колір, розмір та макет субтитрів повинні збалансовувати естетику та читабельність. Особливо в коротких драмах може знадобитися використовувати різні стилі субтитрів, такі як виділення певних рядків, розрізнення персонажів різними кольорами або додавання звукових ефектів для покращення розуміння та участі аудиторії.
 
Крім того, хоча клієнт не просив дубляж у цьому проекті, дубляж є невід'ємною частиною всього виробничого процесу та заслуговує на особливу увагу. Порівняно з перекладом субтитрів, дубляж більше зосереджений на звуковій презентації мови. Гарний дубляж є доповненням до акторської майстерності, що може посилити емоційний резонанс аудиторії. Незалежно від того, чи це традиційні кіно- та телевізійні драми, чи короткі драми, якщо дубляж потрібен на пізнішому етапі, необхідно точно передати форму рота персонажа та його тривалість під час промовляння реплік у тайванському перекладі, щоб уникнути ситуацій, коли дубляж не відповідає зображенню. Цей процес вимагає від перекладачів не лише міцної мовної основи, але й глибокого розуміння емоцій та контексту персонажів. Під час вибору актора озвучування його тон та інтонація повинні відповідати особистості, емоціям та віковим особливостям персонажа. Відмінна озвучка може посилити відчуття глибини персонажа та драматичного конфлікту, дозволяючи аудиторії краще сприймати емоційні зміни персонажа через звук.
Коротше кажучи, закордонні перекладацькі послуги для фільмів, телевізійних драм та короткометражних серіалів – це не лише міжмовна конверсія, а й міжкультурна комунікація. Відмінні послуги перекладу субтитрів, виробництва субтитрів та дубляжу можуть допомогти кіно- та телевізійним творам подолати мовні та культурні бар'єри, а також здобути більшу популярність і визнання у глядачів у всьому світі. Зі постійним розвитком глобалізації, міжкультурне поширення фільмів, телевізійних драм та короткометражних серіалів неминуче призведе до більш різноманітного та багатого майбутнього.
Час публікації: 15 червня 2025 р.
