Наведений нижче контент перекладено з китайської мови за допомогою машинного перекладу без постредагування.
Зі прискоренням глобалізації міжкультурна комунікація стає дедалі важливішою. Особливо в останні роки онлайн-романи та комікси, як важливі компоненти цифрової культури або загальнорозважальної галузі, опинилися в центрі уваги читачів та аудиторії в усьому світі. Для перекладацької компанії надання високоякісних перекладацьких послуг та задоволення потреб різних мов під час роботи з такими творами стало незаперечним викликом.
 
 1. Передумови вимог до проекту клієнта
 Цей клієнт є провідною інтернет-компанією в Китаї. Вона має культурні платформи, такі як комікси та онлайн-тексти. У процесі глобалізації вона надає великого значення розповсюдженню контенту та культурній комунікації, прагнучи покращити користувацький досвід та підвищити конкурентоспроможність на ринку завдяки високоякісним стратегіям перекладу та локалізації.
 Статті онлайн публікуються щотижня, включаючи інструкції та частини MTPE. Манга — це повноцінна робота, що включає вилучення персонажів, організацію тексту та зображень, переклад, коректуру, контроль якості та верстку.
 
 2. Конкретні випадки
 1. Онлайн-стаття (на прикладі онлайн-статті з китайської на індонезійську)
 
1.1 Огляд проекту
 Виконуйте щонайменше 1 мільйон слів на тиждень, здавайте твори партіями та охоплюйте близько 8 книг на тиждень. Невелика кількість людей використовує MTPE, тоді як більшість використовує MTPE. Вимагайте, щоб переклад був автентичним, вільним та без будь-яких видимих слідів перекладу.
 
1.2 Труднощі проекту:
 Вимагається знання рідної мови, обмежені ресурси, але велике робоче навантаження та обмежений бюджет.
 Замовник має дуже високі вимоги до перекладу, навіть до частини MTPE, він сподівається, що мова перекладу буде гарною, плавною, вільною та збереже оригінальний колорит. Переклад не повинен просто посилатися на оригінальний текст слово в слово, а має бути локалізований відповідно до звичаїв та звички країни, з якої розмовляють. Крім того, коли оригінальний контент є довгим, необхідно інтегрувати та перефразувати переклад, щоб забезпечити точну передачу інформації.
 У романі багато оригінальних термінів, а також є деякі вигадані світи, назви місць або нові слова, створені в Інтернеті, такі як драми Сянься. Під час перекладу необхідно зберігати новизну, водночас роблячи текст легким для розуміння цільовими читачами.
 Кількість книг та розділів, що залучаються щотижня, велика, з великою кількістю учасників, і їх потрібно здавати партіями, що ускладнює управління проектами.
 
1.3 План реагування Tang Neng Translation
 Залучати відповідні ресурси на місцевому рівні в Індонезії через різні канали та створювати механізми для допуску, оцінювання, використання та виходу перекладачів.
 Навчання проходить протягом усього виробничого циклу проекту. Ми організовуємо навчання з перекладу щотижня, включаючи аналіз інструкцій, обмін чудовими прикладами локалізованого перекладу, запрошення видатних перекладачів для обміну досвідом перекладу та проведення навчання з ключових питань, порушених клієнтами, з метою підвищення консенсусу та рівня перекладачів у локалізації.
 
Для нових стилів чи жанрів романів ми використовуємо мозковий штурм, щоб перекладачі перевірили переклад термінології. Деякі суперечливі або непідтверджені терміни всі можуть обговорити разом та знайти найкраще рішення.
 
Проводити вибіркові перевірки розділу MTPE, щоб переконатися, що перекладений текст відповідає вимогам замовника.
 Згідно з системою управління групами, для кожної книги створюється група, а особа, відповідальна за вибірку книги, є керівником групи. Керівник групи фіксує хід виконання завдань у режимі реального часу відповідно до графіка, складеного керівником проекту, та синхронно ділиться останніми оновленнями проекту. Керівник проекту відповідає за загальне управління всіма проектами, проведення регулярних перевірок та нагляд для забезпечення безперебійного виконання всіх завдань.
 
 2 Комікси (на прикладі китайсько-японських коміксів)
 
2.1 Огляд проекту
 Перекладаємо понад 100 епізодів та приблизно 6 коміксів на тиждень. Усі переклади виконуються вручну, а клієнт надає лише зображення оригінального тексту у форматі JPG. Остаточний результат буде у форматах JPG японською мовою. Вимагаємо, щоб переклад був природним та плавним, досягаючи рівня оригінального японського аніме.
 
2.2 Труднощі проекту
 Ці інструкції містять багато вимог, зокрема пунктуацію у форматі повної ширини, обробку ономатопоїчних слів, вираження внутрішнього «ос» та обробку розривів речень. Перекладачам важко повністю запам'ятати цей зміст за короткий проміжок часу.
 Через остаточну необхідність вбудувати переклад у міхурчасте поле, існує певне обмеження на кількість символів у перекладі, що збільшує складність перекладу.
 Складність стандартизації термінології є високою, оскільки клієнт надає лише оригінальні зображення, а якщо ми надаємо лише перекладені одномовні версії, важко перевірити узгодженість.
 Складність верстки зображення висока, і необхідно вносити корективи на основі оригінального зображення, включаючи розмір бульбашкових блоків та налаштування спеціальних шрифтів.
 
2.3 План реагування Tang Neng Translation
 Має спеціального менеджера проекту з японської мови, відповідального за комплексний контроль якості поданих файлів перекладу.
 Щоб полегшити перевірку узгодженості термінології, ми додали етап вилучення оригінального тексту з оригінального зображення, формування двомовного вихідного документа з текстом і зображеннями та його надання перекладачам. Хоча це може збільшити витрати, важливо забезпечити узгодженість термінології.
 Керівник проєкту компанії Tang Neng спочатку вибрав ключовий зміст з посібника та провів навчання для всіх перекладачів, залучених до проєкту, щоб забезпечити чітке розуміння ключових моментів.
 
Керівник проекту розробить контрольний список відповідно до інструкцій, щоб оперативно виявити та усунути будь-які недоліки. Для деякого регульованого контенту можна розробити невеликі інструменти для допоміжної перевірки з метою підвищення ефективності роботи.
 Протягом усього циклу виконання проекту керівник проекту оперативно підсумовуватиме проблеми, що виникають, та забезпечить централізоване навчання перекладачів. Водночас ці проблеми також будуть задокументовані, щоб новопризначені перекладачі могли швидко та точно зрозуміти відповідні специфікації. Крім того, керівник проекту також надаватиме перекладачеві відгуки клієнтів у режимі реального часу, забезпечуючи краще розуміння ним потреб клієнтів та можливість своєчасно вносити корективи до перекладу.
 
Щодо обмеження тексту, ми спочатку попросили наших технічних спеціалістів заздалегідь надати орієнтовне значення обмеження кількості символів на основі розміру бульбашкового вікна, щоб зменшити подальшу переробку.
 
 3. Інші запобіжні заходи
1. Стиль мови та емоційне вираження
 Онлайн-статті та комікси зазвичай мають яскраво виражений персоналізований мовний стиль та емоційні вирази, і під час перекладу необхідно максимально зберегти емоційне забарвлення та тон оригінального тексту.
 
2. Проблема серіалізації та оновлень
 Як онлайн-статті, так і комікси серіалізуються, що вимагає послідовності в кожному перекладі. Ми забезпечуємо ефективність та послідовність стилю перекладу, підтримуючи стабільність членів нашої команди та використовуючи пам'ять перекладів і термінологічні бази даних.
 
3. Інтернет-сленг
 Онлайн-література та комікси часто містять велику кількість інтернет-сленгу. У процесі перекладу нам потрібно шукати вирази цільовою мовою, які мають те саме значення. Якщо ви дійсно не можете знайти відповідну лексику, ви можете зберегти оригінальну форму онлайн-мови та додати анотації для пояснення.
 
4. Підсумок практики
 З 2021 року ми успішно переклали понад 100 романів та 60 коміксів, загальний обсяг яких перевищує 200 мільйонів слів. У цих проектах задіяні такі фахівці, як перекладачі, коректори та керівники проектів, загальною кількістю до 100 осіб, а середній щомісячний обсяг перекладу перевищує 8 мільйонів слів. Наш перекладацький контент в основному охоплює такі теми, як кохання, кампус та фентезі, і отримав позитивні відгуки серед цільової аудиторії міжнародних читачів.
 
Переклад онлайн-романів та коміксів – це не лише перетворення мов, а й культурний міст. Як постачальник послуг перекладу, наша мета – точно та безперешкодно передати багаті конотації мови оригіналу читачам цільової мови. У цьому процесі глибоке розуміння культурного фону, вміле використання існуючих інструментів або розробка нових інструментів, увага до деталей та підтримка ефективної командної роботи є ключовими факторами забезпечення якості перекладу.
 
За роки практики, Tang Neng накопичив багатий досвід та розробив комплексний процес перекладу та локалізації. Ми не лише постійно оптимізуємо наші технології, але й удосконалюємо управління командою та контроль якості. Наш успіх відображається не лише в кількості завершених проектів та кількості слів, але й у високій впізнаваності наших перекладених творів читачами. Ми віримо, що завдяки постійним зусиллям та інноваціям ми можемо забезпечити кращий культурний контент для читачів з усього світу та сприяти спілкуванню та взаєморозумінню між різними культурами.
Час публікації: 25 червня 2025 р.
