Наведений нижче контент перекладено з китайської мови за допомогою машинного перекладу без постредагування.
У цій статті ми наведемо два відповідні приклади проектів, щоб проілюструвати нові потреби клієнтів у сфері мов в еру штучного інтелекту та те, як TalkingChina Translation розробляє та пропонує рішення для цих потреб. З настанням ери штучного інтелекту все більше потреб у мовних послугах перестають з'являтися в традиційних формах, що ставить вищі вимоги до перекладацьких компаній: нам потрібно мати можливість надавати індивідуальні послуги, зосереджуватися на потребах клієнтів, використовувати наші багаті глобальні багатомовні ресурси носіїв мови, можливості багатомовного надання послуг, можливості комунікації з клієнтами та розробки персоналізованих рішень, а також можливості комплексного управління проектами як основну конкурентоспроможність, щоб задовольнити різноманітні потреби клієнтів у нових мовних послугах у процесі глобалізації.
 
 Випадок 1
 Передумови проекту
 Компанія-клієнт є провідною компанією, що надає послуги в галузі штучного інтелекту. Використовуючи такі технології, як моделювання великих мов, обробка природної мови (NLP), глибоке машинне навчання, обчислення конфіденційності та хмарні обчислення, ми надаємо послуги за моделями обслуговування «Модель як послуга» (MaaS) та «Бізнес як послуга» (BaaS). Наші продукти та послуги в основному застосовуються в різних галузях, таких як банківська справа, споживчі товари, страхування, електронна комерція, автомобільна промисловість, логістика, продаж квитків, енергетика та будівництво. Клієнту потрібні носії мови кількох мов для запису аудіо для навчання інтелектуального голосового робота, орієнтованого на просування та заохочення банківських фінансових продуктів, досягнення цифровізації продажів та обслуговування клієнтів. Клієнт сподівається покращити можливості взаємодії робота за допомогою цих реальних голосових зразків, зробивши його більш яскравим та природним під час спілкування з цільовою групою клієнтів.
 
 Вимоги клієнта
 1. Для цього проєкту потрібні три різні носії англійської мови з різними акцентами з різних регіонів (лондонська англійська, американська англійська з північним акцентом Вашингтона, сінгапурська англійська), а також носії іспанської мови з Мексики для запису.
 
2. Учасники записуватимуть на основі тексту, наданого клієнтом, а записуючим пристроєм може бути мобільний телефон. Учасникам не потрібно мати професійний досвід дубляжу. Однак, через відносно письмовий характер наданого тексту, клієнт сподівається, що актори озвучування зможуть гнучко реагувати та трансформувати письмовий контент у більш розмовний та емоційно доречний вираз, виходячи з характеристик різних ролей.
 
3. Проєкт в основному включає два аспекти вимог до мовних послуг:
 3.1 Перегляд записаного тексту. Необхідно внести зміни до тексту з точки зору мови та адаптації до усного вираження записів;
 3.2 Записуйте відповідно до вимог сцени, і запис включатиме двох персонажів: персонажа ШІ та персонажа користувача.
Труднощі проекту
 
1. Складність пошуку ресурсів: регіональні обмеження дуже суворі, вимагаючи не лише збалансованого співвідношення статей серед акторів озвучування, але й забезпечення відповідності їхніх голосів та голосових емоцій конкретним вимогам клієнтів;
 
2. Високі вимоги до можливостей управління проектами перекладацьких компаній: оскільки це нетрадиційний перекладацький проект, деяким ресурсам бракує відповідного досвіду роботи. Тому персоналу з управління проектами необхідно розробити відповідні інструкції та навчальні ресурси на основі вимог та відгуків клієнтів, щоб сприяти навчанню та допомогти більшій кількості ресурсів покращити можливості виконання проектів, розширити обсяг ресурсів та зменшити залежність від деяких зрілих ресурсів;
 
3. Метод ціноутворення базується на погодинних ставках, і клієнт надає приблизний діапазон робочих годин, прийнятний у розумних межах. Однак ціна за одиницю низька, тому перекладацька компанія може докласти максимальних зусиль лише в рамках «неможливого трикутника» управління проектом: ціна, якість та час.
 План реагування на переклади від TalkingChina
 
 Як подолати проблеми з ресурсами:
 
З огляду на ефективність подальшого запису, ми застосували підхід до роботи, за якого одна й та сама особа відповідає як за запис тексту (перевірку), так і за сам запис. Такий вибір не лише допомагає підвищити точність коректури, але й закладає добру основу для подальших ефектів запису.
 Відповідно до вимог проекту, ми активно шукаємо місцевих носіїв мови з досвідом роботи в кол-центрах та телемаркетингових компаніях у певних регіонах за допомогою програмного забезпечення для соціальних мереж.
 
1. У процесі перевірки ресурсів ми вимагаємо від клієнта надання зразка тексту, щоб ми могли надіслати його зацікавленим особам для аудіотестування. Водночас ми проводили онлайн-зустрічі з клієнтами, щоб детально обговорити такі деталі, як тон голосу та інтонація, аби забезпечити точне розуміння їхніх потреб та очікувань. Після попередньої перевірки ми рекомендуємо нашим клієнтам чудові аудіозразки. Після підтвердження клієнта ми переходимо до коректури записаного тексту.
 
2. Виконання коректури аудіотексту: Оскільки аудіотексти представлені в розмовній формі, ми наголошуємо на використанні розмовних виразів під час процесу коректури, уникаючи складних довгих речень та надаючи перевагу коротким і чітким реченням для кращої передачі інформації. Крім того, мова, що використовується, має бути якомога ближчою до найпоширеніших виразів місцевого населення, що не лише підвищує спорідненість тексту, але й забезпечує розуміння аудиторією. Однак, дотримуючись розмовної мови, ми також суворо контролюємо, щоб оригінальне значення речення не змінювалося.
 
3. Виконання запису: Ми допомагаємо учасникам записувати у жвавій та заразливій манері, уникаючи механічного запам'ятовування та створюючи справжню атмосферу для діалогу. Під час запису фонові звукові ефекти мають бути послідовними для забезпечення загальної зв'язності. У записі є дві ролі: роль ШІ та роль Користувача. Ми допомагаємо учасникам проєкту демонструвати природні, захоплені, дружні та переконливі якості під час запису персонажів ШІ, тоді як персонаж Користувача має бути максимально наближеним до щоденного стану відповіді на телефонні дзвінки. Загальний тон не повинен бути надто простим або гідним, а персонал запису може уявити себе відповідаючим на маркетинговий дзвінок для невимушеної взаємодії, чим природніше, тим краще. Слід зазначити, що остаточний текст не можна змінювати під час запису, але такі слова, що змінюють настрій, як «ОК», «Еммм», «Звичайно», «Вау», можна вільно додавати, щоб посилити відчуття жвавості.
 
4. Безперервне навчання персоналу запису: Перед початком офіційного запису ми провели достатню комунікаційну та онлайн-навчальну роботу для учасників, щоб переконатися, що вони можуть опанувати тональність та стан запису. Після завершення запису першого проекту ми додатково спілкуватимемося та навчатимемо персонал запису на основі відгуків клієнтів. Цей процес має на меті допомогти їм швидко знайти стан тону запису, який відповідає вимогам, що дозволяє краще імітувати реальні сцени розмови. Усі навчальні та інструктивні матеріали накопичуються в активах знань проекту, формуючи повний набір аудіозразків та письмових стандартизованих вимог.
 
5. Виконайте достатню попереджувальну роботу:
 По-перше, ми підписали з кожним учасником угоду про відмову від прав інтелектуальної власності на їхній особистий голос, а також чітко узгодили з клієнтом мету запису голосу, щоб уникнути потенційних суперечок у майбутньому.
 По-друге, незначні відмінності в тоні, емоційному вираженні та інших аспектах мовлення можуть призвести до певної міри переробки. Тому перед початком проєкту нам потрібно досягти згоди з усіма учасниками проєкту та клієнтами, щоб уточнити, за яких обставин перезапис може бути виконаний безкоштовно, а за яких обставин стягуватиметься додаткова плата. Така чітка домовленість не лише допомагає контролювати витрати на проєкт, але й гарантує, що проєкт просувається впорядковано відповідно до встановленого графіка та стандартів якості, уникаючи суперечок.
Випадок 2
 Передумови проекту
 Компанія-клієнт — це технологічне підприємство, що спеціалізується на інноваціях у сфері інтелектуальних транспортних засобів, присвячене розробці нових джерел енергії, інтелектуальної кабіни та інтелектуального шасі, що значно розширює можливості традиційних транспортних засобів для досягнення інтелектуальних покращень. Для покращення продуктивності своєї голосової системи в автомобілі клієнт висунув низку вимог, включаючи розширення інструкцій, багатомовні інструкції та запис інструкцій для носіїв мови. Збираючи ці автентичні зразки голосу, клієнти сподіваються розширити інтерактивні можливості голосової системи, що дозволить їй точно та ефективно розпізнавати голосові команди користувача.
 
 Вимоги клієнта
 
1. Розширення та багатомовність інструкцій
 Клієнт забезпечив усі китайські функції у своїй автомобільній голосовій системі. Для кожної китайської функції ми розширимо щонайменше 20 пов'язаних голосових команд залежно від її конкретного призначення. Ці інструкції повинні відповідати сценаріям щоденного використання та викладатися розмовною мовою, щоб користувачі могли легко та природно взаємодіяти із системою в майбутньому практичному використанні.
 
Наприклад:
 Основна функція: Модуль кондиціонування повітря
 Додаткова функція: Увімкнення кондиціонера
 Відповідно до вторинної функції, необхідно розширити щонайменше 20 інструкцій.
 Мови, що використовуються: англійська, російська, арабська.
 
Вимоги до запису рідною мовою
 Носії російської мови та носії арабської мови з Об'єднаних Арабських Еміратів повинні робити окремі записи на основі попередніх багатомовних інструкцій. Під час запису необхідно природно та вільно розмовляти англійською та російською, англійською та арабською мовами.
 Клієнту необхідно записати аудіо англійською та російською, а також англійською та арабською мовами відповідно до заданого тексту у визначених місцях в Ухані та Шанхаї. Для кожної мови потрібно 10 диктофонів (5 чоловіків та 5 жінок), а місця запису включають офіс клієнта та реальний автомобіль на дорозі. Аудіоконтент повинен бути точним, повним та плавним.
 
 Труднощі проекту
 Обмежений бюджет;
 Існують високі вимоги до здатності перекладацьких компаній керувати проектами: розширення та багатомовність інструкцій – це нетрадиційні проекти, які вимагають від персоналу з управління проектами розробки відповідних інструкцій та навчальних ресурсів на основі конкретних вимог та відгуків клієнтів;
 Дефіцит ресурсів: Клієнт вимагає, щоб записи арабською мовою проводилися носіями мови з Об'єднаних Арабських Еміратів на місці у визначеному місті, з урахуванням гендерного співвідношення персоналу запису. Носії арабської мови з інших країн не приймаються.
 
 План реагування на переклади від TalkingChina
 
 Як вирішувати проблеми з ресурсами:
 
1.1 Виходячи з характеристик проекту, ми спочатку вирішили розширити інструкції англійською мовою. Ми шукали носіїв англійської мови з високим рівнем співпраці, швидким зворотним зв'язком та глибоким розумінням вимог проекту у великій бібліотеці ресурсів TalkingChina. Ми надали пріоритет розширенню 20 інструкцій та надіслали їх клієнту для підтвердження. На основі відгуків клієнтів ми постійно оновлюємо інструкції та проводимо постійне навчання. Під час процесу розширення ми завжди підтримуємо тісну співпрацю з клієнтами та оперативно ставимо запитання щодо функціональних моментів, щоб краще зрозуміти їхні потреби. Ми використовуватимемо англійську мову як шаблон для розширення інструкцій російською та арабською мовами. Ця стратегія не тільки підвищує ефективність роботи та зменшує кількість переробок, але й закладає гарну основу для подальших ефектів запису.
 
1.2 У відповідь на вимоги проекту запису ми розпочали пошук носіїв мови в Ухані, Шанхаї та навколишніх районах. В результаті, ресурси для носіїв російської мови були швидко доступні, але вітчизняні ресурси для арабської мови були вкрай обмежені, а витрати, як правило, перевищували бюджет клієнта. У цій ситуації ми неодноразово спілкувалися з клієнтом щодо його потреби в записі арабською мовою та зрештою досягли компромісного рішення: запровадити дистанційний запис закордонними еміратцями під час статичного запису в офісі; під час динамічного запису фактичного транспортного засобу на дорозі деякі носії арабської мови з регіонів, що не входять до ОАЕ, запрошуються до участі в проекті.
 
2. Виконання запису: Під час проведення офлайн-запису ми заздалегідь підготували детальний посібник із вимог до запису англійською мовою для кожного носія мови, який бере участь у записі, та розробили детальний графік, виходячи з часу клієнта та учасників. Для дистанційного запису ми також надаємо інструкції щодо запису англійською мовою для кожного учасника проекту та організовуємо роботу відповідно до потреб клієнта. Учасники повинні записувати за допомогою комп’ютера або мобільного телефону в тихій обстановці, дотримуючись дистанції від 20 до 40 сантиметрів від пристрою для імітації взаємодії між автомобілем та бортовою системою, та вести розмови на нормальній гучності. Перед початком офіційного запису ми вимагаємо від кожного учасника записати зразок звуку та дочекатися підтвердження клієнта, перш ніж розпочати офіційний запис.
 
 Короткий зміст проекту та перспективи
 
Зі швидким розвитком технологій штучного інтелекту індустрія мовних послуг зазнає безпрецедентних змін. Постійна поява нових вимог до мовних послуг ставить нові виклики перед моделями обслуговування та можливостями перекладацьких компаній. Ось короткий виклад цих двох випадків та деякі думки щодо майбутнього:
 
1. Інноваційні моделі обслуговування: Традиційні мовні послуги більше не можуть задовольнити поточний ринковий попит, а інноваційні моделі обслуговування, такі як Модель як послуга (MaaS) та Бізнес як послуга (BaaS), стають новими галузевими стандартами. Перекладацька компанія TalkingChina продемонструвала, як гнучко адаптуватися та керувати цими змінами на прикладі цих двох випадків.
 
2. Поєднання технологій та гуманітарних наук: В епоху штучного інтелекту розвиток технологій поєднується з тонкими емоціями та культурним фоном людської мови, щоб забезпечити клієнтам більш персоналізований та природний досвід обслуговування. Практика наших проектів показала, що завдяки глибокому розумінню потреб клієнтів та культурних відмінностей ми можемо створювати привабливіші продукти мовних послуг.
 
3. Нові виклики в управлінні проектами: Управління проектами – це вже не просто управління процесами та часом, а радше управління талантами, технологіями та інноваційним мисленням. Перекладацька компанія TalkingChina продемонструвала на цих двох прикладах, як подолати бюджетні та ресурсні обмеження завдяки вдосконаленому управлінню та інноваційному мисленню.
 
4. Інтеграція глобальних ресурсів: У контексті глобалізації попит на мовні послуги виходить за межі національних кордонів, що вимагає від перекладацьких компаній здатності інтегрувати глобальні ресурси. Наш приклад демонструє, як знаходити та використовувати найбільш підходящі ресурси через глобальну мережу для задоволення конкретних потреб клієнтів.
 
5. Захист інтелектуальної власності: Надаючи мовні послуги, ми також повинні надавати значення захисту прав інтелектуальної власності. Підписуючи угоди з учасниками, що уточнюють обсяг та мету використання голосових матеріалів, ми можемо запобігти потенційним юридичним ризикам.
 
6. Безперервне навчання та адаптація: Зі стрімким розвитком технологій штучного інтелекту, перекладацькі компанії повинні постійно вивчати новітні технології та галузеві тенденції, щоб адаптуватися до постійно мінливого ринкового середовища. Наш досвід у проектах накопичив цінні знання, що закладають міцну основу для майбутнього розвитку.
 Обидва ці випадки досі показали хороші результати. Ми не лише надаємо високоякісні мовні послуги нашим клієнтам, але й встановлюємо нові стандарти обслуговування для галузі. У майбутньому перекладацька компанія TalkingChina продовжуватиме досліджувати та впроваджувати інновації, щоб задовольнити постійно зростаючі потреби в мовних послугах в епоху штучного інтелекту.
Час публікації: 09 червня 2025 р.
