Наведений нижче контент перекладено з китайської мови за допомогою машинного перекладу без постредагування.
У сучасній хвилі глобалізації перекладацькі послуги стали ключовим мостом для міжмовної комунікації на підприємствах. Однак різні підприємства та проекти часто мають унікальні вимоги до мовного стилю, що вимагає від перекладацьких компаній надання точних, послідовних та персоналізованих послуг перекладу. Шанхайська перекладацька компанія Tangneng виділяється в цій галузі своїми професійними послугами зі стилістики, створюючи високоякісні та індивідуальні перекладацькі роботи для клієнтів, і стаючи надійним довгостроковим партнером для багатьох клієнтів.
 
 1. Історія клієнта
 Клієнтом цієї співпраці є відома фармацевтична компанія, відділ міжнародної реєстрації якої відповідає за важливе завдання підготовки матеріалів для реєстрації лікарських засобів. Ці документи необхідно подати до іноземних регуляторних органів, і лише після схвалення препарати можна легально продавати на місцевому рівні, і перекладацька робота є невід'ємною частиною цього. Хоча компанія має власних перекладачів, через поетапну концентрацію подання даних, внутрішні перекладацькі сили не можуть бути повністю поглинені. Тому необхідно шукати зовнішніх постачальників для допомоги в перекладацькій роботі.
 Клієнт має суворі та фіксовані вимоги й правила щодо часу перекладу, використання термінології, формату файлу та інших аспектів. На початковому етапі співпраці, для забезпечення безперебійного виконання перекладацької роботи, терміново необхідно розробити ексклюзивні стилістичні рекомендації, засновані на реальній ситуації клієнта.
 
 2. Обговорення стратегій перекладу в Китаї
 (1) Поглиблений аналіз вимог
 На початку запуску проєкту команда перекладацького бюро Tangneng провела глибоке спілкування з клієнтом, прагнучи всебічно зрозуміти його потреби. Були ретельно обговорені як ключові термінологічні специфікації, так і детальні правила іменування файлів доставки. Під час фактичного процесу реалізації проєкту члени команди постійно досліджують потенційні потреби клієнтів, закладаючи міцну основу для подальшої роботи.
 (2) Створення стилістичного посібника
 Після початкової адаптації проекту, менеджер з обслуговування клієнтів (AE) та менеджер проекту (PM) перекладацької компанії Tangneng почали працювати над створенням попередньої основи посібника зі стилю. Робота над створенням здійснюється з двох ключових вимірів: зведення замовників та виробничий процес: AE відповідає за визначення основних потреб клієнтів, типів документів, точок зв'язку між кошторисом та часом доставки, спеціальних вимог до макету та доставки тощо; PM формулює стандарти для виробничого процесу проекту, визначення стилю перекладу, управління мовними активами, точки контролю якості, конфігурацію команди перекладачів та інші аспекти на основі аналізу попиту клієнтів. Завдяки паралельному двосторонньому підходу до співпраці, зрештою формується попередня основа посібника зі стилю.
 (3) Удосконалення Посібника зі стилю
 Щоб забезпечити науковий та практичний характер посібника зі стилю, керівник проекту та керівник проекту запросили інших колег у компанії провести всебічний та індивідуальний огляд початкового проекту з об'єктивної точки зору як третя сторона та заохочували до пропозицій щодо внесення змін. Після збору та узагальнення пропозицій було внесено цільові корективи та оптимізації, щоб зробити остаточний посібник зі стилю зрозумілішим, повнішим, легшим для розуміння та впровадження. З точки зору теорії управління проектами, це означає, що за наявності всебічного посібника зі стилю якість виконання проекту не змінюється через зміни у складі персоналу проекту.
 Узагальнені пропозиції щодо модифікації зосереджені головним чином на таких аспектах:
 
1). Структурна оптимізація: Початковому проекту бракує ефективних зв'язків, загальна структура недостатньо чітка, а контент виглядає дещо хаотичним. Після спілкування, менеджери з проектування та проектування вирішили взяти весь процес обслуговування клієнтів за нитку, від позиціонування макростилю до специфікацій мікродеталей, охоплюючи ключові ланки, такі як основна інформація про клієнта, раннє спілкування з клієнтами, процес виробництва проекту, процес доставки документів та зворотний зв'язок після перекладу. Вони реорганізували та вдосконалили кожну частину контенту для досягнення чіткої ієрархії та організації.
 
2). Виділення ключових моментів: Початковий варіант перевантажений текстовим контентом, що ускладнює для читачів швидке сприйняття ключової інформації. Щоб вирішити цю проблему, команда виділила ключовий зміст, використовуючи жирний шрифт, курсив, кольори та нумерацію. Вони також надали спеціальні анотації та пояснення до ключових моментів, на які слід звернути увагу під час створення проекту, гарантуючи, що користувачі посібника можуть швидко зловити ключову інформацію та уникнути пропусків.
3). Точні вирази: Деякі вирази в початковому варіанті є розпливчастими, що ускладнює для операторів уточнення конкретних операційних кроків. У відповідь на це команда оптимізувала відповідні вирази, використовуючи стислу, точну та однозначну директивну мову для вираження різних норм, уникаючи розпливчастих виразів, які можуть призвести до непорозумінь. Наприклад, під час перекладу професійної термінології в медичній та фармацевтичній сферах важливо уточнити уподобання щодо галузевої термінології та те, чи використовувати метод перекладу Китайської Фармакопеї чи Фармакопеї США, що забезпечить чіткі операційні рекомендації для перекладачів та забезпечить стабільність якості перекладу.
 
4). Повний інформаційний цикл: Деяким ключовим моментам у початковому варіанті не вистачає конкретного контексту, що ускладнює безпосереднє розуміння та роботу з ними користувачами. Щодо цього пункту, менеджер з проектів та керівник проекту надали конкретні пояснення деяких ключових моментів інструкцій на основі характеристик тексту замовника.
 Наприклад, щоб доповнити вимогу «перевірки повноти перекладу формул у тексті» в пунктах контролю якості, спочатку узагальніть та впорядкуйте всі форми представлення формул, які з’явилися в оригінальному тексті клієнта (формули, що редагуються, у текстовій версії/формули, що не редагуються, у версії зображення). Через нередагування формул, під час імпорту засобів автоматизованого перекладу (CAT) можуть бути пропуски перекладу. Посібник зі стилю містить детальні інструкції щодо роботи з формулами, включаючи кроки для створення формул у Word на етапі попередньої обробки перекладу, а також містить відповідні знімки екрана для візуального відображення стилів та методів різних формул, утворюючи повний інформаційний цикл.
На основі всіх запропонованих змін до остаточного варіанту посібника зі стилю було додано розділ, присвячений відгукам клієнтів, який охоплює час для відгуків, особу, що надає відгуки, проблеми зі відгуками та подальші дії (чи вирішено проблеми та які тексти вони стосуються), що робить його більш суворим, практичним та повністю адаптованим до потреб клієнтів у стилі перекладу, забезпечуючи надійну гарантію високоякісних перекладацьких послуг.
4. Оновлення стилістичних рекомендацій щодо застосування та підтримки
 Стильові рекомендації відіграють вирішальну роль у процесі виробництва перекладацьких проектів і є не просто порожніми словами. У процесі фактичної роботи над проектом, від початкового варіанту перекладу до остаточного варіанту, команда Tangneng Translation завжди дотримується стилістики як стандарту, всебічно контролює стиль перекладу та забезпечує своєчасне виконання високоякісних та послідовних перекладацьких робіт клієнтам.
 Після завершення кожного проєкту, TalkingChina Translation збирає відгуки клієнтів щодо перекладу та регулярно переглядає й оновлює посібник зі стилю. Завдяки такому підходу, у процесі довгострокової співпраці, ми завжди використовуємо стиль перекладу, який найкраще відповідає поточним потребам наших клієнтів, допомагаючи їм розвивати свої бренди та спільно реагувати на можливості та виклики світового ринку.
 короткий зміст
 
У хвилі глобалізації мова є мостом, а стильові рекомендації – міцною основою цього мосту. Завдяки професійному стилістичному керівництву та індивідуальним послугам, перекладацька компанія Tangneng підняла якість перекладу на нові висоти, допомагаючи брендам клієнтів сяяти на світовій арені завдяки точним та послідовним стилям перекладу. Ми не лише надаємо високоякісні перекладацькі послуги, але й захищаємо кожне міжмовне спілкування для наших клієнтів завдяки постійно оптимізованим стильовим рекомендаціям. Обираючи TalkingChina Translation, ви обираєте ексклюзивну гарантію стилю. Давайте разом вирушимо в якісну подорож міжмовного спілкування, створимо блискучий бренд та охопимо безмежні можливості світового ринку!
Час публікації: 06 липня 2025 р.
