Передумови проекту:
 
Volkswagen — всесвітньо відомий виробник автомобілів, що пропонує численні моделі. Попит зосереджений переважно на трьох основних мовах: німецькій, англійській та китайській.
 
Вимоги замовника:
 Нам потрібно знайти постачальника послуг перекладу на довгострокову перспективу та сподіватися, що якість перекладу буде стабільною та надійною.
 
 Аналіз проекту:
 Перекладацька компанія «Tang Neng» провела внутрішній аналіз на основі потреб клієнтів, і для забезпечення стабільної та надійної якості перекладу корпус та термінологія мають вирішальне значення. Хоча цей клієнт вже приділив пильну увагу архівуванню документів (включаючи оригінальні та перекладені версії), тому у нього є передумови для додаткової роботи з корпусом, поточна проблема полягає в наступному:
 1) Більшість клієнтів, які самі себе проголошують «корпусом», не є справжнім «корпусом», а лише двомовними відповідними документами, які неможливо по-справжньому використати в перекладацькій роботі. Так зване «довідкове значення» — це лише розпливчасте та нереалістичне бажання, яке неможливо реалізувати;
 2) Невелика частина накопичила мовні матеріали, але клієнти не мають спеціального персоналу для їх управління. Через заміну постачальників перекладів, формати корпусів, що надаються кожною компанією, відрізняються, і часто виникають такі проблеми, як кілька перекладів одного речення, кілька перекладів одного слова та невідповідність між вихідним контентом та цільовим перекладом у корпусах, що значно знижує практичну цінність корпусів;
 3) Без єдиної термінологічної бібліотеки різні відділи компанії можуть перекладати термінологію відповідно до власних версій, що призводить до плутанини та впливає на якість контенту, що видається компанією.
 В результаті, бюро перекладів «Танг Ненг» надало клієнтам пропозиції та послуги з управління корпусом матеріалів і термінологією.
Ключові моменти проекту:
 Обробляти двомовні документи історичного корпусу та некорпусу відповідно до різних ситуацій, оцінювати якість корпусних ресурсів, збільшувати або зменшувати кількість процесів залежно від якості та заповнювати попередні прогалини;
 
Нові інкрементальні проекти повинні суворо використовувати CAT, накопичувати та керувати мовними матеріалами та термінологією, а також уникати створення нових вразливостей.
 Проектне мислення та оцінка ефективності:
 ефект:
 
1. Менш ніж за 4 місяці Тан зміг обробити двомовні історичні документи за допомогою інструментів вирівнювання та ручної коректури, а також упорядкувати раніше невпорядковані частини корпусу. Він завершив створення корпусу обсягом понад 2 мільйони слів та термінологічної бази даних із кількох сотень записів, заклавши міцну основу для будівництва інфраструктури;
 2. У новому перекладацькому проєкті ці корпуси та терміни були негайно використані, що покращило якість та ефективність, а також додало цінності;
 3. Новий проєкт перекладу суворо використовує інструменти CAT, а нова робота з управління корпусом та термінологією продовжується на початковій основі для довгострокового розвитку.
 
 Мислення:
 1. Відсутність та встановлення свідомості:
 Мало які компанії усвідомлюють, що мовні матеріали також є активами, оскільки немає єдиного відділу управління документами та мовними матеріалами. Кожен відділ має свої власні потреби в перекладі, а вибір постачальників послуг перекладу не є однорідним, що призводить до того, що мовні активи компанії не лише не мають мовних матеріалів та термінології, але й архівування двомовних документів, розкиданих у різних місцях та з незрозумілими версіями, є проблемою.
 Volkswagen має певний рівень обізнаності, тому збереження двомовних документів є відносно повним, і слід приділяти увагу своєчасному архівуванню та належному зберіганню. Однак, через брак розуміння виробничих та технічних інструментів у перекладацькій галузі, а також нездатність зрозуміти конкретне значення терміна «корпус», передбачається, що двомовні документи можна використовувати для довідки, і немає концепції управління термінологією.
 Використання CAT-інструментів стало необхідністю в сучасному перекладацькому виробництві, залишаючи пам'ять перекладів для обробленого тексту. У майбутньому перекладацькому виробництві дублікати можна буде автоматично порівнювати в CAT-інструментах у будь-який час, а до CAT-системи можна буде додати бібліотеку термінології для автоматичного виявлення невідповідностей у термінології. Можна побачити, що для перекладацького виробництва технічні інструменти є важливими, як і мовні матеріали та термінологія, які є незамінними. Тільки доповнюючи один одного у виробництві, можна отримати результати найвищої якості.
 Отже, перше, що потрібно вирішити в управлінні мовними матеріалами та термінологією, це питання обізнаності та концепцій. Тільки повністю усвідомивши їхню необхідність та важливість, ми можемо мати мотивацію інвестувати та заповнювати прогалини в цій галузі для підприємств, перетворюючи мовні активи на скарби. Невеликі інвестиції, але величезна та довгострокова віддача.
 
2. Методи та виконання
 Що ж нам робити далі, якщо ми свідомі? Багатьом клієнтам бракує енергії та професійних навичок для виконання цього завдання. Професіонали роблять професійні речі, і компанія Tang Neng Translation врахувала цю приховану потребу клієнтів у довгостроковій практиці перекладацьких послуг, тому вона запустила продукт «Послуги перекладацьких технологій», який включає «Управління корпусом та термінологією», надаючи клієнтам послуги аутсорсингу для організації та підтримки корпусів та термінологічних баз даних, допомагаючи клієнтам ефективно керувати ними.
 
Робота з корпусом та термінологією може принести більше користі, якщо її виконувати раніше. Це нагальне завдання для підприємств, особливо для технічної та пов'язаної з продуктом документації, яка має високу частоту оновлення, високу цінність повторного використання та високі вимоги до уніфікованого випуску термінології.
Час публікації: 09 серпня 2025 р.
