TalkingChina, як запрошений спікер у галузі, допомагає у конкурсі відбору кампусів на Молодіжний кубок CTC

Наведений нижче контент перекладено з китайської мови за допомогою машинного перекладу без постредагування.

У листопаді в Коледжі економіки та гуманітарних наук СяньДа Шанхайського університету міжнародних досліджень успішно завершився відбірковий конкурс на 6-й Міжнародний конкурс перекладацьких документів CTC Youth Cup. На цьому академічному зібранні багатьох фахівців з перекладу пані Су Ян, генеральний директор TalkingChina, виступила запрошеним доповідачем галузі та поділилася передовою інформацією зі студентами-учасниками.

Молодіжний кубок CTC-1
Молодіжний кубок CTC-2

З моменту свого запуску 10 листопада захід швидко привернув широку увагу студентів різних спеціальностей і отримав понад 200 заявок до кінцевого терміну реєстрації 16 листопада. Учасники подали свої переклади через онлайн-переклад, і після ретельної оцінки журі, що складалося з професійних викладачів різних мов, 47 видатних учасників виділилися та потрапили до короткого списку національного конкурсу.

25 листопада в кімнаті 313 школи Гуоцзяо відбулася урочиста зустріч з питань обміну досвідом та церемонія нагородження переможців шкільного конкурсу. Захід поділено на три основні сегменти: «Обмін мудрістю», «Почесні моменти» та «Практичні вправи». У сесії «Обмін мудрістю» видатні представники студентів з різних мов один за одним виходили на сцену, ділячись своїми унікальними знаннями з практики перекладу.

Молодіжний кубок CTC-3

Також на місці працюють троє старших професорів, кожен з яких демонструє свої сильні сторони, забезпечуючи студентам високий академічний рівень освіти. Професор Цзя Шеллі з кафедри англійської мови, поєднуючи свій багатий досвід у міжнародному спілкуванні, яскраво пояснив важливість міжкультурних перспектив для сучасних перекладачів; професор Фен Ці, керівник кафедри англійської мови, чітко та лаконічно проаналізував інтеграцію теорії та практики перекладу за допомогою серії яскравих прикладів перекладу; професор Тянь Цзяньго, керівник кафедри японської мови, спираючись на передумови ери штучного інтелекту, глибоко проаналізував обмеження технології штучного інтелекту в підвищенні ефективності перекладу, одночасно передаючи культурні конотації, підкреслюючи ключову цінність гуманістичної грамотності в технологічних інноваціях.

Молодіжний кубок CTC-4

Генеральний директор TalkingChina, пані Су, проаналізувала тенденції зміни в галузі перекладу в еру штучного інтелекту з точки зору галузі за допомогою відеозвернень, зазначивши, що в майбутньому перекладачі перетворяться на «водіїв штучного інтелекту та експертів з міжкультурної комунікації». Ця точка зору вказала на новий напрямок розвитку кар'єри присутніх студентів, а також надала нові ідеї та натхнення для розвитку галузі. Послання пані Су підштовхнуло захід до нової кульмінації, спровокувавши глибокі роздуми студентів та гарячі дискусії щодо майбутньої професії перекладача.

Протягом багатьох років TalkingChina звертає увагу на тенденції розвитку перекладацької галузі та активно досліджує інноваційні моделі в ній. У сучасному світі, де технології штучного інтелекту швидко розвиваються, TalkingChina активно приймає зміни та поєднує технології штучного інтелекту з традиційними перекладацькими послугами для постійного підвищення ефективності та якості перекладу. У майбутньому TalkingChina продовжуватиме зміцнювати співпрацю з університетами, сприяти тісній інтеграції перекладацької освіти та галузевої практики, а також розвивати більше висококваліфікованих професійних талантів для розвитку перекладацької галузі. Водночас TalkingChina продовжуватиме вдосконалювати свої перекладацькі навички та відповідати викликам епохи штучного інтелекту з більш професійним підходом.


Час публікації: 04 грудня 2025 р.