Наведений нижче контент перекладено з китайської мови за допомогою машинного перекладу без постредагування.
20 грудня 2025 року в готелі Shangri La, Pudong, Шанхай, успішно відбувся «Повернення додому перекладацького кола». Пані Су Ян, генеральний менеджер TalkingChina, була запрошена взяти участь у круглому столі як представник галузі перекладу. Вона виступила за круглим столом разом із Цай Хуацяном та Цзінь Менгом, старшими міжнародними перекладачами-синхроністами, та Фібі, директором магістратури Школи сучасних мов Ньюкаслського університету, Велика Британія.
Конференція, тема якої — «Реконструкція, сублімація, збір енергії та новий початок», отримала потужну підтримку від Інституту ООН з питань підготовки кадрів та досліджень (UNITAR), багатьох всесвітньо відомих постачальників мовних послуг та Асоціації перекладачів району Мінхан, залучивши до Шанхаю багатьох передових багатомовних фахівців з синхронного перекладу, галузевих експертів та молодих перекладачів.
На круглому столі пані Су та гості з академічних кіл та промисловості спільно обговорили шляхи зростання та кар'єрного розвитку перекладацьких талантів в епоху штучного інтелекту. Ця дискусія проводилася з різних точок зору промисловості, академічних кіл та досліджень, надаючи різноманітні ідеї щодо того, як молоді перекладачі можуть виділитися в епоху штучного інтелекту. Ґрунтуючись на своєму багаторічному досвіді та знаннях у галузі перекладу, пані Су поділилася стратегіями реагування TalkingChina та практичними досягненнями в трансформації галузі, пропонуючи учасникам цінні галузеві погляди та практичні пропозиції.
Доктор Цай Хуацян, старший перекладач-синхроніст першої лінії, закликає всіх повернутися до актуального життя; Цзінь Мен, старший перекладач-синхроніст першої лінії, наголосив, що в епоху штучного інтелекту ми повинні повернутися до витоків «людей». Перекладачі повинні мати емоційний інтелект. Ми служимо людям, а не тексту; Фібі Ю з Ньюкаслського університету у Великій Британії зазначила, що штучний інтелект приніс революційні зміни в індустрію мовних послуг, і перекладачі повинні активно трансформуватися в консультантів з міжкультурної комунікації та менеджерів робочих процесів зі штучним інтелектом, повною мірою використовуючи унікальні переваги людини в соціальному контексті, адаптивність у режимі реального часу та емоційний інтелект; Трансформація перекладу та міждисциплінарний таємничий гість Джон зазначив з передової галузі, що новий спосіб співпраці людини та машини став консенсусом. У режимі співпраці штучний інтелект подібний до другого пілота, тоді як люди відповідають за оцінку, вибір і, зрештою, забезпечення якості. Таланти, які володіють ключовою здатністю «останньої милі», стануть дедалі рідкіснішими.
Розвиток технологій штучного інтелекту змінює спосіб функціонування перекладацької галузі. Завдяки розширенню можливостей технологій, суть перекладацької роботи зміщується від простого перетворення мови до міжкультурної комунікації та передачі цінностей. У майбутньому TalkingChina продовжуватиме йти в ногу з галузевими тенденціями, активно досліджувати інновації та надавати клієнтам мовні послуги вищої якості та ефективніші.
Час публікації: 26 грудня 2025 р.