TalkingChina дебютувала на «Асоціації випускників Translation Circle» у 2025 році та взяла участь у круглому столі як представник галузі.

Наведений нижче контент перекладено з китайської мови за допомогою машинного перекладу без постредагування.

20 грудня 2025 року в готелі Shangri La, Pudong, Шанхай, успішно відбувся «Повернення додому перекладацького кола». Пані Су Ян, генеральний менеджер TalkingChina, була запрошена взяти участь у круглому столі як представник галузі перекладу. Вона виступила за круглим столом разом із Цай Хуацяном та Цзінь Менгом, старшими міжнародними перекладачами-синхроністами, та Фібі, директором магістратури Школи сучасних мов Ньюкаслського університету, Велика Британія.

TalkingChina-3

Конференція, тема якої — «Реконструкція, сублімація, збір енергії та новий початок», отримала потужну підтримку від Інституту ООН з питань підготовки кадрів та досліджень (UNITAR), багатьох всесвітньо відомих постачальників мовних послуг та Асоціації перекладачів району Мінхан, залучивши до Шанхаю багатьох передових багатомовних фахівців з синхронного перекладу, галузевих експертів та молодих перекладачів.

TalkingChina-2

На круглому столі пані Су та гості з академічних кіл та промисловості спільно обговорили шляхи зростання та кар'єрного розвитку перекладацьких талантів в епоху штучного інтелекту. Ця дискусія проводилася з різних точок зору промисловості, академічних кіл та досліджень, надаючи різноманітні ідеї щодо того, як молоді перекладачі можуть виділитися в епоху штучного інтелекту. Ґрунтуючись на своєму багаторічному досвіді та знаннях у галузі перекладу, пані Су поділилася стратегіями реагування TalkingChina та практичними досягненнями в трансформації галузі, пропонуючи учасникам цінні галузеві погляди та практичні пропозиції.

TalkingChina-3

Доктор Цай Хуацян, старший перекладач-синхроніст першої лінії, закликає всіх повернутися до актуального життя; Цзінь Мен, старший перекладач-синхроніст першої лінії, наголосив, що в епоху штучного інтелекту ми повинні повернутися до витоків «людей». Перекладачі повинні мати емоційний інтелект. Ми служимо людям, а не тексту; Фібі Ю з Ньюкаслського університету у Великій Британії зазначила, що штучний інтелект приніс революційні зміни в індустрію мовних послуг, і перекладачі повинні активно трансформуватися в консультантів з міжкультурної комунікації та менеджерів робочих процесів зі штучним інтелектом, повною мірою використовуючи унікальні переваги людини в соціальному контексті, адаптивність у режимі реального часу та емоційний інтелект; Трансформація перекладу та міждисциплінарний таємничий гість Джон зазначив з передової галузі, що новий спосіб співпраці людини та машини став консенсусом. У режимі співпраці штучний інтелект подібний до другого пілота, тоді як люди відповідають за оцінку, вибір і, зрештою, забезпечення якості. Таланти, які володіють ключовою здатністю «останньої милі», стануть дедалі рідкіснішими.

TalkingChina-4

Розвиток технологій штучного інтелекту змінює спосіб функціонування перекладацької галузі. Завдяки розширенню можливостей технологій, суть перекладацької роботи зміщується від простого перетворення мови до міжкультурної комунікації та передачі цінностей. У майбутньому TalkingChina продовжуватиме йти в ногу з галузевими тенденціями, активно досліджувати інновації та надавати клієнтам мовні послуги вищої якості та ефективніші.


Час публікації: 26 грудня 2025 р.