TalkingChina взяла участь та провела презентацію нової книги «Техніки перекладу, які може використовувати кожен» та захід «Салон розширення можливостей мовних моделей».

Увечері 28 лютого 2025 року успішно відбувся захід з презентації книги «Технології перекладу, якими може користуватися кожен» та Салон освіти з перекладу «Розширення можливостей мовних моделей». Пані Су Ян, генерального менеджера перекладацької компанії Tangneng, була запрошена стати ведучою заходу, що започаткувало цей грандіозний галузевий захід.

Цей захід спільно організовано видавництвом «Інтелектуальна власність», компанією Shenzhen Yunyi Technology Co., Ltd. та Дослідницькою спільнотою з технологій інтерпретації, залучивши майже 4000 викладачів університетів, студентів та фахівців галузі для дослідження трансформації екосистеми перекладу та шляху освітніх інновацій під впливом генеративного штучного інтелекту. На початку заходу пані Су Ян коротко представила передісторію заходу. Вона зазначила, що розвиток технології великих моделей глибоко впливає на екологію перекладу та висунув вищі вимоги до практиків щодо того, як адаптуватися. На даний момент книга вчителя Ван Хуашу видається особливо своєчасною та доречною. Дуже необхідно та цінно скористатися можливістю, що надається виходом цієї нової книги, для подальшого вивчення можливостей та викликів, що виникають завдяки новим технологіям.

TalkingChina-1

Під час обговорення теми голова Yunyi Technology Дін Лі виступила зі спеціальною презентацією на тему «Вплив моделей великих мов на перекладацьку галузь». Вона наголосила, що модель великих мов принесла безпрецедентні можливості та виклики перекладацькій галузі, і перекладацька галузь повинна активно досліджувати її застосування на практиці для підвищення ефективності та якості перекладу. Професор Лі Чаншуань, віце-декан Школи перекладу Пекінського університету іноземних мов, детально розповіла про обмеження перекладу за допомогою штучного інтелекту у виправленні недоліків оригінального тексту шляхом аналізу конкретних випадків, наголосивши на важливості критичного мислення для перекладачів-людей.

Головний герой нової книги, що вийшла того вечора, професор Ван Хуашу, автор книги «Технології перекладу, якими може користуватися кожен», експерт з технологій перекладу та професор Школи перекладу Пекінського університету іноземних мов, представив основи концепції нової книги з точки зору зміни межі між технологіями та людським спілкуванням, а також проаналізував основні питання розвитку технологій та їх повсюдності, наголошуючи на режимі співпраці людини та машини «людина в циклі». Ця книга не лише систематично досліджує інтеграцію штучного інтелекту та перекладу, але й розкриває нові можливості та виклики для мовної та перекладацької роботи в нову епоху. Книга охоплює різні сфери, такі як пошук на комп’ютері, веб-пошук, інтелектуальний збір даних, обробка документів та обробка корпусів, а також включає генеративні інструменти штучного інтелекту, такі як ChatGPT. Це дуже перспективний та практичний посібник з технологій перекладу. Публікація «Технік перекладу, якими може користуватися кожен» є важливою спробою професора Ван Хуашу популяризувати технології перекладу. Він сподівається подолати технологічний бар’єр і впровадити технології перекладу в життя кожного за допомогою цієї книги.

В епоху повсюдного поширення технологій (професор Ван запропонував концепцію «повсюдного поширення технологій»), вони стали частиною нашого життєвого середовища та інфраструктури. Кожен може користуватися технологіями, і кожен повинен їх вивчати. Питання в тому, яку технологію вивчати? Як нам легше навчатися? Ця книга запропонує рішення для практиків та учнів у всіх мовних галузях.

TalkingChina-2

TalkingChina має глибоке розуміння технологій перекладу та змін у галузі. Ми добре усвідомлюємо, що нові технології, такі як моделі великих мов, відкрили величезні можливості для перекладацької галузі. TalkingChina активно використовує передові інструменти та платформи технологій перекладу (включаючи технологію синхронного перекладу зі штучним інтелектом) для підвищення продуктивності та якості перекладу; З іншого боку, ми дотримуємося послуг з високою доданою вартістю, таких як креативний переклад та письмо. Водночас ми будемо глибоко розвивати професійні вертикальні сфери, в яких TalkingChina досягає успіху, зміцнювати нашу здатність надавати переклади мовами меншин та надавати більше та кращих багатомовних послуг китайським закордонним підприємствам. Крім того, ми активно беремо участь у нових форматах послуг, що виникають завдяки технологіям у галузі мовних послуг, таких як мовний консалтинг, послуги мовних даних, міжнародне спілкування та нові точки створення цінності для закордонних послуг.

На початку цього року TalkingChina також поспілкувався з великою кількістю перекладачів. Багато перекладачів активно висловлювали думку, що замість того, щоб хвилюватися про заміну, краще добре використовувати ШІ, добре керувати ШІ, добре оптимізувати ШІ, добре проходити «підйом на порозі», пройти останню милю та стати людиною, яка перетворює камінь на золото, перевізником, який вкладає професійну душу в переклад зі ШІ.

Ми твердо переконані, що лише поєднання технологій з гуманітарними науками може забезпечити сталий розвиток перекладацької галузі нової ери. У майбутньому TalkingChina продовжуватиме досліджувати застосування нових технологій у практиці перекладу, сприяти технологічним інноваціям у галузі та розвитку талантів, а також робити більший внесок у високоякісний розвиток перекладацької галузі.


Час публікації: 12 березня 2025 р.