Наступний вміст перекладено з китайського джерела за допомогою машинного перекладу без подальшого редагування.
9 листопада 2024 року в Сямень відкрився Міжнародний (Сямень) форум з інноваційного розвитку мовних послуг і щорічне засідання Комітету з питань перекладу Китайської асоціації перекладачів 2024 року. Су Ян, генеральний менеджер TalkingChina, головував на саміті під назвою «Мовні послуги майбутнього», а Келлі Ці, менеджер із роботи з ключовими клієнтами TalkingChina, виступила як запрошений спікер на конференції. 7 листопада також відбулося четверте засідання директора п’ятої сесії Комітету Асоціації перекладачів, на якому були присутні TalkingChina як заступник директора підрозділу. 8 числа також за графіком відбулося третє пленарне засідання п’ятої сесії Комітету Асоціації перекладачів, на якому присутні надали пропозиції та рекомендації щодо розвитку галузі.
Тема щорічного засідання цього комітету: «Нові моделі та форми бізнесу». Понад 200 експертів, науковців і представників бізнесу з індустрії мовних послуг у країні та за кордоном взяли участь у дослідженні ефективних практик розширення можливостей індустрії перекладу за допомогою нових технологій і введення нового імпульсу у високоякісний розвиток галузі.
Під час діалогу за круглим столом четверо гостей (Вей Цзебінь з Chuangsi Lixin, Ву Хайянь з Centifical, Лю Хаймін з Xinyu Wisdom і професор Ван Хуашу з Вищої школи перекладу Пекінського університету) під головуванням генерального директора Су Янга поділилися своїми спостереженнями та розуміння своїх відповідних галузей і посад, а також їх бачення та дослідження майбутніх тенденцій розвитку мовних послуг з основна аудиторія конференції – вітчизняні та іноземні компанії з перекладу та локалізації, а також постачальники технологій перекладу. Обговорення включає прогнози галузевих змін у найближчі 3-5 років, зовнішні впливи на навколишнє середовище та стратегії реагування, а також такі аспекти, як інновації моделі обслуговування, інтернаціоналізація, технологічні зміни, продажі та маркетингові стратегії та розвиток талантів.
Виступ менеджера з роботи з клієнтами TalkingChina Келлі Ці мав назву «Практика послуг перекладу субтитрів для експорту кіно та телебачення». У ньому було розглянуто аналіз ринку послуг перекладу, огляд послуг перекладу субтитрів, обмін практичними прикладами, підсумок досвіду проекту та майбутні перспективи. Під час спільного використання кейсу вона продемонструвала, як подолати такі виклики, як культурні відмінності, технічні вимоги, мовні бар’єри та тиск часу, і успішно завершила проект перекладу субтитрів з китайської на європейську іспанську за допомогою спеціальної команди, професійних процесів і уважного обслуговування.
Після успішного завершення цієї конференції TalkingChina спиратиметься на результати плідного обміну результатами цієї події, покладатиметься на професійні переваги компанії та продовжуватиме робити внесок в інновації та розвиток індустрії мовних послуг, допомагаючи галузі рухатися до більш блискучого майбутнє. Я також дуже вдячний організатору Xiamen Jingyida Translation Company за ідеальну організацію конференції, яка у всіх подробицях пояснила, що таке «хороший сервіс». Я вважаю, що це також початковий намір і перевага, яку постачальники мовних послуг або постачальники контент-послуг повинні завжди підтримувати в епоху після локалізації, коли штучний інтелект бере більшу участь у процесі перекладу.
Час публікації: 20 листопада 2024 р