Практика перекладу технічних комунікацій та усного перекладу телефонних конференцій

Наведений нижче контент перекладено з китайської мови за допомогою машинного перекладу без постредагування.

Передумови проекту
Gartner — найавторитетніша у світі дослідницька та консалтингова фірма в галузі ІТ, дослідження якої охоплюють усю ІТ-індустрію. Вона надає клієнтам об'єктивні та неупереджені звіти про дослідження, розробки, оцінку, застосування, ринки та інші сфери в галузі ІТ, а також звіти про дослідження ринку. Вона допомагає клієнтам в аналізі ринку, виборі технологій, обґрунтуванні проектів та прийнятті інвестиційних рішень.

Наприкінці 2015 року TalkingChina отримала консультацію з перекладу від Gartner. Після успішного проходження пробного перекладацького та бізнес-дослідження, TalkingChina стала пріоритетним постачальником перекладацьких послуг Gartner. Основною метою цього закупівлі є надання послуг перекладу для передових галузевих звітів компанії, а також послуг усного перекладу для зустрічей або галузевих семінарів з клієнтами.


Аналіз попиту клієнтів


Вимоги Gartner до письмового та усного перекладу:

Вимоги до перекладу

1. Висока складність

Усі ці документи є передовими аналітичними звітами з різних галузей промисловості, з обмеженою кількістю довідкових матеріалів, та є перекладацької роботою, що має характер технічного поширення.
Технологічна комунікація вивчає переважно інформацію, пов'язану з технічними продуктами та послугами, включаючи їх вираження, передачу, відображення та ефекти. Зміст охоплює багато аспектів, таких як закони та нормативні акти, стандарти та специфікації, технічне письмо, культурні звички та маркетингове просування.
Переклад у сфері технологічної комунікації є переважно технічним, і передові звіти Gartner висувають високі технічні вимоги до перекладачів; водночас, технологічна комунікація наголошує на ефективності комунікації. Простіше кажучи, це означає використання простої мови для пояснення складних технологічних аспектів. Як донести інформацію від експерта до неексперта – це найскладніший аспект у перекладацькій роботі Гарднера.

2. Висока якість

Клієнтам необхідно надсилати звіти про передові показники галузі, що відображають якість Gartner.
1) Вимога точності: Відповідно до початкового задуму статті, не повинно бути пропусків або неправильних перекладів, що забезпечує точне формулювання та правильний зміст перекладу;
2) Професійні вимоги: Повинні дотримуватися міжнародних мовних звичок, вільно володіти автентичною мовою та стандартизувати професійну термінологію;
3) Вимога узгодженості: Виходячи з усіх звітів, що публікуються Gartner, загальноприйнята лексика має бути узгодженою та однорідною;
4) Вимога конфіденційності: Забезпечте конфіденційність перекладеного контенту та не розголошуйте його без дозволу.
3. Суворі вимоги до формату
Формат файлу клієнта – PDF, і TalkingChina має перекласти та надіслати його у форматі Word з узгодженим форматуванням, включаючи клієнтські діаграми, такі як «Крива зрілості технологій». Складність форматування висока, а вимоги до пунктуації дуже детальні.

Потреби в інтерпретації
1. Високий попит
Не більше 60 зустрічей на місяць;
2. Різноманітні форми інтерпретації
Форми включають: переклад на телеконференції виїзного типу, переклад на конференції на місці, переклад на конференції виїзного типу на місці та синхронний переклад на конференції;
Використання послуг усного перекладу під час конференц-дзвінків є дуже поширеним явищем серед клієнтів TalkingChina Translation. Складність усного перекладу під час конференц-дзвінків також досить висока. Як забезпечити максимальну ефективність перекладацького спілкування в ситуаціях, коли особисте спілкування неможливе під час конференц-дзвінків, є основним завданням для цього клієнтського проєкту, а вимоги до перекладачів дуже високі.
3. Багаторегіональні та багатоголові контакти
Gartner має кілька відділів та контактів (десятки) у Пекіні, Шанхаї, Шеньчжені, Гонконзі, Сінгапурі, Австралії та інших місцях, з широким спектром ідей;
4. Великий обсяг комунікації
Щоб забезпечити безперебійний перебіг зустрічі, заздалегідь повідомте деталі, інформацію та матеріали зустрічі.
5. Висока складність
Команда перекладачів Gartner у TalkingChina Translation пройшла через численні битви та тривалий час навчалася на конференціях Gartner. Це майже маленькі ІТ-аналітики з глибоким розумінням своїх професійних галузей, не кажучи вже про мовні та перекладацькі навички, які вже є базовими вимогами.

Рішення для відповіді від TalkingChina Translation:
1. Аспект перекладу
Виходячи з традиційного процесу перекладацького виробництва та заходів контролю якості, таких як мовні матеріали та технічні засоби, найважливішими факторами в цьому проєкті є відбір, навчання та адаптація перекладачів.
Бюро перекладів TalkingChina відібрало для Gartner кількох перекладачів, які є кваліфікованими у перекладі текстів з технологічних комунікацій. Деякі з них мають мовну освіту, деякі – досвід у сфері ІТ, і навіть я працював ІТ-аналітиком. Є також перекладачі, які довгий час займаються перекладом текстів з технологічних комунікацій для IMB або Microsoft. Зрештою, на основі мовних стилістичних уподобань клієнтів, було створено команду перекладачів для надання постійних послуг для Gartner. Ми також зібрали стилістичні рекомендації Gartner, які містять рекомендації щодо стилів перекладу перекладачів та уваги до деталей в управлінні проектами. Поточна робота цієї команди перекладачів значно задовольнила клієнта.
2. Відповідь макета
У відповідь на високі вимоги Гарднера до форматування, особливо до пунктуації, бюро перекладів TalkingChina призначило спеціаліста для форматування, включаючи перевірку та вичитку дотримання пунктуації.

Аспект інтерпретації

1. Внутрішній графік
Через велику кількість зустрічей ми склали внутрішній графік зустрічей з усного перекладу, нагадуючи клієнтам зв'язатися з перекладачами та розповсюдити матеріали для зустрічі за 3 дні. Ми рекомендуватимемо клієнтам найбільш підходящого перекладача залежно від рівня складності зустрічі. Водночас ми також записуватимемо відгуки з кожної зустрічі та підберемо найкращого перекладача на основі кожного відгуку та вподобань різних кінцевих клієнтів щодо різних видів перекладу.
2. Покращення обслуговування клієнтів
Організувати трьох співробітників клієнта, які будуть відповідальними за потреби відповідно в Пекіні, за кордоном, Шанхаї та Шеньчжені;
3. Швидко реагуйте поза робочим часом.
Часто виникає потреба в екстреному перекладі на конференціях, і директор клієнта, якому потрібен переклад від TalkingChina, жертвує власним часом, щоб спочатку відреагувати на це. Їхня наполеглива праця завоювала високу довіру клієнта.
4. Деталі зв'язку
У піковий період зустрічей, особливо з березня по вересень, максимальна кількість зустрічей на місяць перевищує 60. Як знайти відповідного перекладача для надзвичайно коротких та часто повторюваних зустрічей? Це ще більший виклик для перекладацької служби TalkingChina. 60 зустрічей означають 60 контактів, тому опанування кожного комунікативного діалогу та уникнення помилок у плануванні вимагає високого рівня ретельності. Перше, що потрібно робити на роботі щодня, це перевіряти розклад зустрічей. Кожен проект виконується в різний часовий момент, з багатьма деталями та виснажливою роботою. Терпіння, увага до деталей та уважність є важливими.

Заходи конфіденційності
1. Розроблено план та заходи щодо конфіденційності.
2. Мережевий інженер компанії TalkingChina Translation відповідає за встановлення комплексних програмних та апаратних брандмауерів на кожному комп’ютері. Кожен співробітник, призначений компанією, повинен мати пароль під час увімкнення комп’ютера, а також окремі паролі та дозволи мають бути встановлені для файлів, на які поширюються обмеження конфіденційності;
3. Компанія та всі перекладачі, що співпрацюють, підписали угоди про конфіденційність, і для цього проєкту компанія також підпише відповідні угоди про конфіденційність з членами команди перекладачів.

Ефективність та рефлексія проекту:

За чотирирічну співпрацю сукупний обсяг перекладацьких послуг сягнув понад 6 мільйонів китайських ієрогліфів, що з великими труднощами охоплює широкий спектр галузей. За короткий проміжок часу було оброблено десятки тисяч англійських звітів кілька разів. Перекладений дослідницький звіт не лише відображає аналітика дослідження, але й професіоналізм та імідж Gartner.

Водночас, лише у 2018 році TalkingChina надала Gartner 394 послуги перекладу на конференціях, включаючи 86 послуг перекладу на телеконференціях, 305 послуг послідовного перекладу на конференціях виїзного рівня та 3 послуги синхронного перекладу на конференціях. Якість послуг була визнана командами Gartner і стала надійним інструментом у роботі кожного. Багато сценаріїв застосування послуг перекладу – це особисті зустрічі та телефонні конференції між іноземними аналітиками та китайськими кінцевими клієнтами, які відіграють вирішальну роль у розширенні ринку та підтримці відносин з клієнтами. Послуги TalkingChina Translation створили цінність для швидкого розвитку Gartner у Китаї.


Як згадувалося вище, найбільшою особливістю потреб Gardner у перекладі є технічний переклад, який має подвійно високі вимоги як до технічних, так і до текстових ефектів поширення виразів; Найбільшою особливістю потреб Gardner у усному перекладі є великий обсяг застосування телеконференційного перекладу, що вимагає високих професійних знань та контролю від перекладачів. Послуги перекладу, що надаються TalkingChina Translation, є індивідуальними рішеннями для конкретних перекладацьких потреб Gartner, і допомога клієнтам у вирішенні проблем є нашою головною метою в роботі.


У 2019 році TalkingChina ще більше посилить аналіз даних про потреби в перекладі на основі 2018 року, допоможе Gartner відстежувати та керувати внутрішніми потребами в перекладі, контролювати витрати, оптимізувати процеси співпраці та підвищити рівень послуг, забезпечуючи якість та підтримуючи розвиток бізнесу.


Час публікації: 22 липня 2025 р.