Наведений нижче контент перекладено з китайської мови за допомогою машинного перекладу без постредагування.
З моменту першої пропозиції концепції ESG у рамках Глобального договору Організації Об'єднаних Націй у 2004 році, її розвиток тривав 20 років. З огляду на постійні зміни та розвиток міжнародної ситуації, ринок ESG у Китаї продовжує зростати. Особливо у 2024 році центральний та місцеві органи влади послідовно запровадили політику та вимоги, пов'язані з ESG. На цьому етапі ESG ще більше посилився, а зусилля щодо просування політики продовжують посилюватися. Уряд та відповідні підприємства й установи також поступово зміцнюють свою міжнародну співпрацю. У цьому контексті, те, як перекладацькі компанії можуть йти в ногу з часом та політикою, а також забезпечувати точний та ефективний переклад звітів ESG/сталого розвитку для різних підприємств у режимі реального часу, стане величезним викликом, з яким ми стикаємося.
(1) Передумови вимог до проекту
Клієнт – незалежна професійна консалтингова фірма, що спеціалізується на наданні послуг у сфері ESG, корпоративної соціальної відповідальності (КСВ) та відповідального інвестування (СВІ) відповідно до Цілей сталого розвитку. Ми прагнемо надавати комплексні консалтингові послуги підприємствам, допомагаючи їм отримувати конкурентні переваги, створюючи спільні цінності для суспільства. Вимоги до перекладу включають переважно звіти ESG, а також кілька звітів зі стратегічного планування КСВ. Переклад звітів зосереджений з лютого по травень кожного року, обсяг кожного звіту становить від 30 000 до 60 000 слів. Протягом централізованого періоду перекладу буде надано приблизно 45 звітів.
(2) Ключові моменти та контрзаходи проектів ESG-звітності
Звітність ESG – це спосіб для компаній, що котируються на біржі, активно реагувати на концепцію сталого розвитку шляхом створення трирівневої структури управління «довкілля, суспільство та управління» та інтеграції її в інвестиційні рішення та корпоративні операції. Тому кожен звіт ESG, який ми отримуємо від наших клієнтів, ґрунтується на двох ключових моментах: комплексній структурі змісту та високих вимогах до формального мовного вираження.
Зміст звітів ESG є дуже вичерпним, а їх остаточне онлайн-розкриття також відповідатиме відповідним стандартам та вимогам (до загальновживаних стандартів розкриття інформації для вітчизняних підприємств належать стандарти GRI, CAS-CSR4.0, ISO26000 та GB36001). Поєднання складу змісту, стандартів розкриття інформації та вимог до звітів ESG дає нам чіткий напрямок у виборі перекладачів. Перш ніж розпочати перекладацьку роботу, перекладач повинен бути ознайомлений із загальновживаною термінологією та стандартами розкриття інформації у звітах ESG, такими як «аналіз суттєвості», який зазвичай називають «аналізом суттєвості» у звітах ESG/сталого розвитку; спеціалізований термін для позначення «зацікавлених сторін» англійською мовою виражається як «зацікавлені сторони»; однією з поширених одиниць вимірювання в розділі таблиці даних звіту є тонна/тонна (що є британською метричною тонною і рідко використовується в Китаї, тому вона не використовується за замовчуванням у звіті). Зазвичай використовується тонна/тонна. Для звітів компаній, акція яких котирується в США та Гонконзі, слід посилатися на відповідні керівні документи ESG. Згідно з 12-м Китайським форумом відповідальних інвестицій (China SIF), що відбувся на початку грудня 2024 року, фондові біржі Шанхаю, Шеньчженя та Пекіна послідовно опублікували керівні документи для лістингових компаній щодо розкриття публічно звітів ESG/сталого розвитку у 2024 році, включаючи «Керівні принципи щодо звітів про сталий розвиток» та «Керівні принципи щодо підготовки звітів про сталий розвиток», а також «Керівні принципи щодо роботи зі звітами про сталий розвиток для лістингових компаній», видані Китайською асоціацією лістингових компаній. Останній довідковий план було надано для нашого майбутнього перекладу звіту за 2025 рік.
Що стосується мовного вираження, звіти ESG вимагають формальної мови (якщо в цьому немає потреби, пасивна мова не повинна використовуватися в структурах підмета), точного та різноманітного підбору слів, лаконічних та доречних розривів речень, а також уникнення довгих перетинів речень. Клієнти цінуватимуть логічний зв'язок між реченнями та чітко висловлюватимуться. Особливо деякі великі та відомі компанії, що котируються на біржі, для кращого пов'язування та підкреслення інтернаціоналізації все більше зосереджуються на вестернізації у підборі слів. Замініть загальновживаний термін «Кадри управління низового рівня» на «Менеджер фронтової лінії» замість «Кадри управління низового рівня»; замініть «угоди про сонячне освітлення постачальників» на «угоди про прозорість постачальників». Автентичне мовне вираження не лише підкреслює професіоналізм нашого перекладу, але й певною мірою допомагає підприємствам, які шукають високоякісних партнерів для інтернаціоналізації. Вимоги клієнта до часу та формату звіту також різняться. Щодо формату, слід звернути увагу на багато деталей. В основному це такі аспекти, як заголовки, структури речень та стандартизоване використання розділових знаків.
(3) Обмін досвідом послуг перекладу звітів ESG
Звітність ESG є важливою гарантією комплексної трансформації підприємств на сучасному етапі, і її значення для підприємств є самоочевидним. Тому в процесі перекладу звітів постачальники послуг повинні не лише заздалегідь ознайомитися з відповідними політиками, виданими урядом, але й підтримувати постійний зв'язок з клієнтами, щоб забезпечити точність, ясність та конфіденційність перекладеного контенту, тобто дотримуватися принципів найкращої практики перекладацької галузі. Команда перекладачів не лише зосереджується на точному перекладі мови, але й постійно звертає увагу на політичні рекомендації та відповідні вимоги. Водночас постачальники послуг перекладу також повинні застосовувати безпечні методи передачі та зберігання файлів, щоб забезпечити максимальний захист інформації клієнтів.
Підготовка звітів ESG/сталого розвитку не здійснюється за одну ніч, і кожен звіт проходить кілька етапів постійного коригування, модифікації та вдосконалення професійним персоналом, перш ніж бути остаточно оформленим у китайській версії. Через обмеження в часі багато звітів перекладаються та модифікуються одночасно з китайською версією для публікації. Зрештою, ми отримуємо остаточну китайську версію та продовжуємо оновлювати та виводити остаточний варіант перекладу. Це додатково перевіряє процеси та кадрові питання перекладацької компанії. Ми створили спеціальну команду з перекладу звітів для безперебійної координації та співпраці з клієнтами протягом усього процесу перекладу та оновлення звітів.
(4) Підсумок
Завдяки відносно випадковій нагоді, компанія Tang Neng вперше запропонувала клієнтам послуги перекладу звітів ESG. До кінця 2024 року для клієнтів було перекладено понад 200 звітів, усі з яких отримали позитивні відгуки та накопичений багатий досвід перекладу та обслуговування. Від ретельного перекладу до підбору слів під час коректури та використання розділових знаків – кожен аспект відображає наш контроль над деталями та вимоги до якості. Ми завжди дотримуватимемося принципу досконалості на практиці та надаватимемо нашим клієнтам високоякісні, безпечні та надійні послуги перекладу.
З постійним розвитком та інтернаціоналізацією стандартів ESG, перекладацька робота також стикається з новими викликами та можливостями. 14 листопада 2024 року ISO опублікувала перший у світі міжнародний стандарт ESG: ISO ESG IWA 48 «Основи для впровадження екологічних, соціальних та управлінських (ESG) принципів», що знаменує собою новий рівень глобальної обізнаності про важливість факторів ESG. Цей стандарт не лише забезпечує комплексну основу управління ESG, але й допомагає організаціям відстежувати прогрес, ставити цілі та прозоро звітувати про свої досягнення, визначаючи загальні та специфічні ключові показники ефективності (KPI) ESG, тим самим підвищуючи надійність та достовірність звітності ESG. Це надає нові посилання та рекомендації для нашої майбутньої перекладацької роботи, а також вимагає від нас приділяти більше уваги застосовності та узгодженості міжнародних стандартів у процесі перекладу.
Крім того, з популяризацією інвестиційних концепцій ESG, все більше компаній звертають увагу на підготовку та переклад звітів ESG. Переклад повинен не лише точно передавати інформацію, але й враховувати культурні особливості та правові норми цільового ринку, щоб забезпечити локалізацію та відповідність перекладеного контенту. Тому в майбутній перекладацькій роботі ми продовжуватимемо поглиблювати наше розуміння стандартів ESG, покращувати якість перекладу та надавати рішучу підтримку міжнародному розвитку підприємств. На основі цього ми узагальнили досвід перекладу Звіту ESG/Сталого розвитку та поділилися ним з усіма.
Час публікації: 18 грудня 2025 р.