Наведений нижче контент перекладено з китайської мови за допомогою машинного перекладу без постредагування.
Переклад з японської на китайську мову є однією з поширених проблем у перекладацькій роботі, особливо через відмінності в мовній структурі, культурному походженні та граматиці, що робить процес перекладу повним складності. У японському перекладі китайські перекладачі часто стикаються з багатьма труднощами, особливо з точки зору граматичних відмінностей, вибору словникового запасу, почесних звичаїв та усного висловлювання. У цій статті ці труднощі перекладу будуть детально розглянуті та запропоновані відповідні рішення.
1. Відмінності в японській граматиці
Граматичні відмінності між японською та китайською мовами є однією з поширених труднощів у перекладі. Структура речень у японській мові зазвичай має порядок «підмет + додаток + присудок», тоді як у китайській вона є більш гнучкою, особливо в розмовній мові, де положення дієслова-присудка може змінюватися залежно від контексту. Крім того, японська мова використовує частки для позначення граматичних зв'язків, тоді як китайська мова використовує порядок слів та службові слова (такі як «de», «lai» тощо) для позначення граматичних зв'язків. Рішення: Під час перекладу першим кроком є розбиття японських речень на частини, розуміння граматичних функцій кожної частини, а потім внесення розумних коректив відповідно до граматичних правил китайської мови. Наприклад, у японській мові «が» або «は» зазвичай використовуються як маркери підмета, і під час перекладу підмет можна вивести з контексту, а структуру речення можна скоригувати. Крім того, поширені інвертовані речення або речення з пропущеними підметами в японській мові потрібно доповнити або переписати відповідно до китайських звичок.
2. Труднощі з підбором словникового запасу
Деяка японська лексика не має прямих відповідників у китайській мові, що значно ускладнює підбір словникового запасу під час перекладу. Наприклад, японське слово «おরれ様» не має повністю еквівалентного слова в китайській мові. Хоча його можна перекласти як «важка праця» або «ви наполегливо працювали», контекст і вираз цих двох понять не повністю узгоджуються. Рішення: Зустрічаючи лексику, яка не відповідає безпосередньо, перекладачам необхідно внести відповідні корективи залежно від контексту. Наприклад, для таких виразів, як «вичерпаний», можна обрати різні методи перекладу залежно від формальності контексту. Крім того, для деякої лексики з культурними особливостями можна обрати пояснювальний переклад або використовувати додаткові речення з поясненнями, щоб читачі могли зрозуміти цільову мову.
3. Переклад шанобливої та скромної мови
Повага та скромність є важливими мовними рисами японської мови, тоді як у китайській мові немає подібних виразів. Тому переклад шановних та скромних виразів з японської на китайську є головною складністю перекладу. У японській мові шанобливі звороти відображаються не лише у змінах дієслів, але й у специфічній лексиці та структурах речень, таких як «ございます» та «おっしいる», які потребують особливої уваги. Рішення: Під час перекладу шановних зворотів японською мовою перекладачам необхідно враховувати звички висловлювання та культурний фон китайської мови. У офіційних випадках можна використовувати шанобливі звороти, такі як «ви», «гуй» тощо; у більш розмовному середовищі шанобливі звороти можна доречно опускати. Крім того, деякі шанобливі звороти японською мовою можна передати через зміну тону, наприклад, «おっし동る», що можна перекласти як «казати» та виражати повагу через контекст.
4. Феномен пропуску в японській мові
У японській мові деякі компоненти речення часто пропускаються, особливо в розмовній мові. Наприклад, у японській мові часто пропускається підмет у «きまか?», а «きまか?» можна перекласти як «йти?», але пропущену частину часто потрібно уточнювати китайською мовою. Це явище пропуску вимагає від перекладачів робити висновки про пропущені частини на основі контексту. Рішення: Під час перекладу необхідно доповнювати пропущені частини на основі контексту. Наприклад, у японській мові підмет у «きまか?» пропускається в розмовній мові, але під час перекладу китайською мовою слід додавати підмети, такі як «ви» або «ми», відповідно до ситуації, щоб забезпечити цілісність речення та ясність висловлювання.
5. Вплив культурних відмінностей на переклад
Культурні особливості японців та китайців різняться, що ускладнює пряму еквівалентність певних виразів чи звичок у перекладі. Особливо, коли йдеться про звичаї, традиції та соціальний етикет, переклад може вимагати культурних адаптацій. Наприклад, японською мовою вирази «いただきます» та «ごちそうさました» не мають повністю еквівалентних виразів у китайській мові, тому під час перекладу необхідно враховувати культурні відмінності. Рішення: У цій ситуації перекладачі повинні мати певний рівень міжкультурної обізнаності. Для виразів, специфічних для певної культури, можна використовувати культурно адаптований переклад або надати додатковий пояснювальний переклад, щоб допомогти читачам цільової мови зрозуміти. Наприклад, «いただ〚す» можна перекласти як «Я почав їсти», тоді як «っちそうした» можна перекласти як «Дякую за вашу гостинність» з відповідними анотаціями чи поясненнями.
6. Частинки настрою та прислівники в японській мові
У японській мові існує багато слів настрою та прислівників, які використовуються для вираження емоцій, ставлення чи тону мовця. Ці модальні частинки та прислівники часто не мають прямих еквівалентів у китайській мові. Наприклад, у японській мові такі частинки, як «ね», «よ» та «かな», не мають абсолютно однакових частинок у китайській мові. Рішення: Під час перекладу можна використовувати відповідні тонні слова китайською мовою відповідно до потреб контексту. Наприклад, «ね» можна перекласти як «ба» або «правильно», а «よ» можна перекласти як «о» або «а». Вибір відповідних тонніх слів на основі контексту може зберегти тон оригінального тексту, водночас роблячи переклад більш природним.
7. Робота з довгими та складними реченнями
Поширені структури довгих та складних речень у японській мові іноді створюють труднощі для перекладачів щодо того, як розбити речення. У японській мові складні речення з'єднують різні компоненти речення за допомогою частинок та сполучників, тоді як у китайській мові довгі речення часто потребують коригування структури речень для чіткого вираження. Рішення: Складні довгі або складні речення японською мовою перекладачі можуть розбити їх відповідно до їхнього значення та спростити до кількох коротших речень, щоб відповідати китайським звичкам вираження. Крім того, слід звертати увагу на зв'язки між компонентами кожного речення, щоб уникнути проблем неясної логіки або неточних виразів у перекладі.
8. Підсумок
Переклад з японської на китайську – це складний процес, який пов'язаний з різними труднощами, такими як граматичні відмінності, вибір словникового запасу, почесні звання та усне висловлювання. Завдяки глибокому аналізу цих труднощів перекладу можна виявити, що для кожної труднощі існують рішення. Перекладачі повинні мати міцну мовну базу, гнучко використовувати мовні навички та враховувати різні культури, щоб краще виконувати перекладацьку роботу з японської на китайську. У процесі перекладу з японської мови вирішення цих труднощів може не лише покращити точність і плавність перекладу, але й сприяти взаєморозумінню та спілкуванню між двома мовами та культурами.
Час публікації: 24 квітня 2025 р.