Наступний вміст перекладено з китайського джерела за допомогою машинного перекладу без подальшого редагування.
У процесі перекладу в'єтнамської та китайської мов часто виникають певні непорозуміння, які не тільки впливають на точність перекладу, але й можуть призвести до непорозумінь або помилкового поширення інформації. Ось деякі поширені помилки перекладу та відповідні рішення.
1. Відмінності в будові мови
Існують значні відмінності в граматичній структурі між в'єтнамською та китайською мовами. Структура речень у в’єтнамській мові відносно гнучка, з дієсловами, як правило, розташованими в середині речення, тоді як у китайській мові більше уваги приділяється фіксованому порядку підмета, присудка та об’єкта. Ця структурна різниця може легко призвести до непорозумінь або втрати інформації під час перекладу. Наприклад, у в’єтнамській мові подвійне заперечення може використовуватися для вираження ствердження, тоді як у китайській мові для передачі того самого значення потрібна більш явна стверджувальна лексика.
Рішення цієї проблеми полягає у внесенні відповідних коригувань у граматичну структуру речення, щоб переконатися, що перекладене китайське речення відповідає звичкам вираження китайської мови. Перекладачі повинні глибоко розуміти зміст оригінального тексту та вносити розумні зміни на основі правил китайської граматики.
2. Питання дослівного перекладу лексики
Дослівний переклад лексики є однією з поширених помилок у перекладі. Є багато слів у в’єтнамській та китайській мовах, які мають різні значення, і є навіть ситуації, коли вони не можуть прямо відповідати. Наприклад, в’єтнамське слово «c ả m ơ n» безпосередньо перекладається як «дякую», але на практиці китайське слово «дякую» може мати більш формальний або сильний емоційний тон.
Щоб уникнути непорозумінь, спричинених дослівним перекладом лексики, перекладачі повинні обирати відповідну китайську лексику на основі фактичних потреб контексту. Розуміння культурного походження та емоційного вираження оригінального тексту, вибір китайського виразу, який може передати той самий намір, є ключовим.
3. Ідіоми та зловживання ідіомами
Ідіоми та ідіоми часто неправильно розуміються під час перекладу, оскільки ці вирази часто мають унікальне культурне походження та контекст. У в’єтнамській мові деякі ідіоматичні вирази та ідіоми можуть не мати точних відповідних виразів у китайській мові. Наприклад, в’єтнамська фраза «Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng» (буквально перекладається як «не боїться зброї») може не мати прямої відповідної ідіоми в китайській мові.
Метод вирішення цієї проблеми полягає в тому, щоб передати значення ідіом або ідіом читачам за допомогою вільного перекладу, а не буквального перекладу. Перекладачі повинні розуміти практичне значення цих ідіом у культурі та використовувати схожі китайські вирази для передачі тих самих понять.
4. Непорозуміння, викликані культурними відмінностями
Культурні відмінності є ще одним великим викликом у перекладі. Культурні відмінності між В’єтнамом і Китаєм можуть призвести до неправильного розуміння певних понять або виразів. Наприклад, у в’єтнамській культурі певні вирази можуть мати особливі соціальні чи історичні значення, які можуть бути невідомі китайській мові.
Щоб подолати проблеми, спричинені культурними відмінностями, перекладачі повинні мати глибоке розуміння обох культур, уміти чітко ідентифікувати унікальні прояви цих культур і пояснювати або коригувати їх під час перекладу, щоб зробити їх більш придатними для китайських читачів. розуміння.
5. Відхилення в тоні та інтонації
Тон і інтонація можуть відрізнятися в різних мовах. В’єтнамці та китайці також мають відмінності в тоні, коли висловлюють ввічливість, акцент або заперечення. Ці відмінності можуть призвести до втрати або неправильного розуміння емоційних забарвлень у процесі перекладу. Наприклад, в’єтнамці можуть використовувати слова з різкими тонами, щоб висловити ввічливість, тоді як у китайській мові можуть знадобитися більш ніжні вирази.
Перекладачі повинні налаштувати свій тон та інтонацію відповідно до китайських звичок висловлювання, щоб гарантувати, що перекладений текст відповідає китайським стандартам з точки зору емоційності та ввічливості. Звертайте увагу на тонкі відмінності в мові, щоб забезпечити точність і природність перекладу.
6. Переклад власних термінів
Переклад власних імен також є поширеною помилкою. У в’єтнамській і китайській мовах можуть бути неузгодженості в перекладі власних іменників, таких як назви місць, особисті імена, організаційні структури тощо. Наприклад, назви в’єтнамських місць можуть мати кілька перекладів китайською мовою, але ці переклади не завжди однакові.
Маючи справу з власними іменниками, перекладачі повинні дотримуватися принципу послідовності та використовувати стандартизовані методи перекладу. Щоб переконатися в точності та узгодженості перекладу, щодо невизначених власних термінів легко звернутися до відповідних матеріалів або професіоналів.
7. Баланс між дослівним перекладом і вільним перекладом
Дослівний переклад і вільний переклад є двома важливими методами перекладу. Під час перекладу з в’єтнамської на китайську дослівний переклад часто призводить до непорозумінь або неясних значень, тоді як вільний переклад може краще передати зміст оригінального тексту. Однак надмірно вільний переклад може призвести до втрати певних деталей або особливостей оригінального тексту.
Перекладачі повинні знайти баланс між дослівним перекладом і вільним перекладом, дотримуючись оригінального тексту, одночасно адаптуючи переклад до звичок китайської мови. Завдяки глибокому розумінню оригінального тексту перекладачі можуть зробити переклад більш природним і легким для розуміння, зберігаючи при цьому точність інформації.
8. Брак контексту та базових знань
Точність перекладу часто залежить від глибокого розуміння контексту та базових знань оригінального тексту. Якщо перекладач не знайомий із в’єтнамським суспільством, історією чи звичаями, під час перекладу легко не помітити деякі деталі чи непорозуміння.
Щоб уникнути такої ситуації, перекладачі повинні провести необхідні перевірки перед перекладом, щоб зрозуміти відповідне соціальне, культурне та історичне походження. Це гарантує, що переклад не тільки точний, але й повністю відображає наміри та культурні конотації оригінального тексту.
Процес перекладу між в’єтнамською та китайською мовами повний викликів і складнощів. Розуміння та усунення поширених неправильних уявлень, згаданих вище, може значно покращити точність і якість перекладу. Перекладачі повинні мати міцну мовну базу та культурні знання, а також гнучко застосовувати навички перекладу, щоб досягти точної та ефективної передачі інформації в міжмовній комунікації.
Час публікації: 28 листопада 2024 р