Наведений нижче контент перекладено з китайської мови за допомогою машинного перекладу без постредагування.
У процесі перекладу з в'єтнамської та китайської мов часто виникають непорозуміння, які не лише впливають на точність перекладу, але й можуть призвести до непорозумінь або помилкового поширення інформації. Ось деякі поширені помилки перекладу та відповідні рішення.
1. Відмінності в мовній структурі
Існують суттєві відмінності в граматичній структурі в'єтнамської та китайської мов. Структура речень у в'єтнамській мові є відносно гнучкою, дієслова зазвичай розташовані в середині речення, тоді як у китайській мові більше наголошується на фіксованому порядку підмета, присудка та додатка. Ця структурна різниця може легко призвести до непорозумінь або втрати інформації під час перекладу. Наприклад, у в'єтнамській мові подвійне заперечення може використовуватися для вираження ствердження, тоді як у китайській мові для передачі того ж значення потрібна більш чітка стверджувальна лексика.
Рішення цієї проблеми полягає у внесенні відповідних коректив до граматичної структури речення, щоб забезпечити відповідність перекладеного китайського речення стилям вираження китайської мови. Перекладачі повинні глибоко розуміти намір оригінального тексту та вносити обґрунтовані зміни на основі правил китайської граматики.
2. Питання дослівного перекладу лексики
Дослівний переклад лексики є однією з поширених помилок у перекладі. У в'єтнамській та китайській мовах є багато слів, які мають різні значення, і навіть є ситуації, коли їх неможливо безпосередньо співвіднести. Наприклад, в'єтнамське слово «cả m ơ n» безпосередньо перекладається як «дякую», але на практиці китайське слово «дякую» може носити більш формальний або сильний емоційний відтінок.
Щоб уникнути непорозумінь, спричинених дослівним перекладом лексики, перекладачам слід вибирати відповідну китайську лексику, виходячи з фактичних потреб контексту. Розуміння культурного фону та емоційного вираження оригінального тексту, а також вибір китайського виразу, який може передати той самий намір, є ключовим.
3. Ідіоми та їх неправильне використання
Ідіоми та ідіоми часто неправильно тлумачаться під час перекладу, оскільки ці вирази часто мають унікальне культурне походження та контекст. У в'єтнамській мові деякі ідіоматичні вирази та ідіоми можуть не мати точних відповідників у китайській мові. Наприклад, в'єтнамська фраза «Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng» (дослівно перекладається як «не боїшся зброї») може не мати прямого відповідного виразу в китайській мові.
Метод вирішення цієї проблеми полягає в тому, щоб донести значення ідіом або фразеологізмів до читачів за допомогою вільного перекладу, а не дослівного. Перекладачам необхідно розуміти практичне значення цих ідіом у культурі та використовувати подібні китайські вирази для передачі тих самих понять.
4. Непорозуміння, спричинені культурними відмінностями
Культурні відмінності є ще однією серйозною проблемою в перекладі. Культурні відмінності між В'єтнамом і Китаєм можуть призвести до непорозумінь певних концепцій або виразів. Наприклад, у в'єтнамській культурі деякі вирази можуть мати особливі соціальні або історичні значення, які можуть бути не дуже відомі китайській мові.
Щоб подолати проблеми, спричинені культурними відмінностями, перекладачі повинні мати глибоке розуміння обох культур, вміти чітко визначати унікальні прояви цих культур та пояснювати або коригувати їх під час перекладу, щоб зробити їх більш придатними для розуміння китайськими читачами.
5. Відхилення тону та інтонації
Тон та інтонація можуть відрізнятися в різних мовах. В'єтнамська та китайська мови також мають відмінності в тоні під час вираження ввічливості, наголосу чи заперечення. Ці відмінності можуть призвести до втрати або неправильного розуміння емоційних кольорів під час процесу перекладу. Наприклад, в'єтнамці можуть використовувати слова з сильними тонами для вираження ввічливості, тоді як у китайській мові можуть знадобитися більш м'які вирази.
Перекладачам необхідно скоригувати свій тон та інтонацію відповідно до китайських звичок висловлювання, щоб забезпечити відповідність перекладеного тексту китайським стандартам з точки зору емоційності та ввічливості. Звертайте увагу на тонкі відмінності в мові, щоб забезпечити точність та природність перекладу.
6. Переклад запатентованих термінів
Переклад власних назв також є поширеною помилкою. У в'єтнамській та китайській мовах можуть бути невідповідності в перекладі власних назв, таких як топоніми, особисті імена, організаційні структури тощо. Наприклад, в'єтнамські топоніми можуть мати кілька перекладів китайською мовою, але ці переклади не завжди є однаковими.
Маючи справу з власними іменниками, перекладачі повинні дотримуватися принципу послідовності та використовувати стандартизовані методи перекладу. Для невизначених запатентованих термінів легко звернутися до відповідних матеріалів або фахівців, щоб забезпечити точність та послідовність перекладу.
7. Баланс між дослівним та вільним перекладом
Дослівний переклад та вільний переклад – це два важливі методи перекладу. При перекладі з в'єтнамської на китайську дослівний переклад часто призводить до непорозумінь або нечітких значень, тоді як вільний переклад може краще передати намір оригінального тексту. Однак надмірний вільний переклад може призвести до втрати певних деталей або рис оригінального тексту.
Перекладачам необхідно знайти баланс між дослівним перекладом та вільним перекладом, залишаючись вірними оригінальному тексту та адаптуючи переклад до звичок китайської мови. Завдяки глибокому розумінню оригінального тексту, перекладачі можуть зробити переклад більш природним та легким для розуміння, зберігаючи при цьому точність інформації.
8. Брак контексту та фонових знань
Точність перекладу часто залежить від глибокого розуміння контексту та фонових знань оригінального тексту. Якщо перекладач не знайомий з в'єтнамським суспільством, історією чи звичаями, легко пропустити деякі деталі або непорозуміння під час процесу перекладу.
Щоб уникнути такої ситуації, перекладачі повинні проводити необхідні перевірки перед перекладом, щоб зрозуміти відповідні соціальні, культурні та історичні особливості. Це гарантує, що переклад буде не лише точним, але й повністю відобразить намір та культурні конотації оригінального тексту.
Процес перекладу між в'єтнамською та китайською мовами сповнений труднощів та складнощів. Розуміння та усунення поширених помилкових уявлень, згаданих вище, може значно покращити точність та якість перекладу. Перекладачі повинні мати міцну мовну базу та культурні знання, а також гнучко застосовувати перекладацькі навички для досягнення точної та ефективної передачі інформації в міжмовному спілкуванні.
Час публікації: 28 листопада 2024 р.