Які поширені помилки у в'єтнамському китайському перекладі?

Наступний вміст перекладається з китайського джерела за допомогою машинного перекладу без після редагування.

У процесі перекладу в'єтнамців та китайців часто є деякі непорозуміння, які не тільки впливають на точність перекладу, але й можуть призвести до непорозумінь або помилкового розповсюдження інформації. Ось кілька поширених помилок перекладу та відповідні рішення.

1. Відмінності в структурі мови

Існують суттєві відмінності в структурі граматики між в'єтнамською та китайською мовою. Структура речення у в’єтнамській мові відносно гнучка, дієслова зазвичай розташовані посередині речення, тоді як китайці роблять більше уваги на фіксованому порядку суб'єкта, предиката та об'єкта. Ця структурна різниця може легко призвести до непорозумінь або втрати інформації під час перекладу. Наприклад, у в’єтнамських уетамів може використовуватися подвійне заперечення для висловлення підтвердження, тоді як по -китайськи необхідний більш чіткий позитивний словниковий запас для передачі такого ж значення.
Рішення цієї проблеми полягає в тому, щоб внести відповідні корективи граматичної структури речення, щоб переконатися, що перекладене китайське речення відповідає звичкам вираження китайської мови. Перекладачі повинні глибоко розуміти наміри оригінального тексту та робити розумні зміни на основі китайських правил граматики.

2. Питання буквального перекладу лексики
Буквальний переклад словникового запасу - одне з поширених помилок у перекладі. У в'єтнамській та китайці є багато слів, які мають різні значення, і є навіть ситуації, коли вони не можуть бути безпосередньо відповідальними. Наприклад, в'єтнамське слово 'c ả m ơ n' безпосередньо перекладається як "спасибі", але в практичному використанні китайське слово "дякую" може мати більш формальний або сильний емоційний тон.
Щоб уникнути непорозумінь, спричинених буквальним перекладом лексики, перекладачі повинні вибирати відповідний китайський словниковий запас на основі фактичних потреб контексту. Розуміння культурного фону та емоційного вираження оригінального тексту, вибір китайського виразу, який може передати той самий намір, є ключовим.

3. Ідіоми та зловживання ідіомами
Ідіоми та ідіоми часто неправильно зрозумілі в перекладі, оскільки ці вирази часто мають унікальне культурне походження та контексти. У в’єтнамських усья деякі ідіоматичні вирази та ідіоми можуть не мати точних відповідних виразів китайською мовою. Наприклад, в'єтнамська фраза "đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng" (буквально перекладена як "не боїться зброї") може не мати прямої відповідної ідіоми китайською мовою.
Метод вирішення цього питання полягає в тому, щоб передати значення читачам значення ідіом або ідіоми через вільний переклад, а не буквальний переклад. Перекладачам потрібно розуміти практичний сенс цих ідіом у культурі та використовувати подібні китайські вирази для передачі однакових понять.

4. Нерозуміння, спричинені культурними відмінностями
Культурні відмінності - ще одна головна проблема в перекладі. Культурні відмінності між В'єтнамом та Китаєм можуть призвести до непорозумінь певних понять чи виразів. Наприклад, у в'єтнамській культурі певні вирази можуть мати особливі соціальні чи історичні значення, які можуть бути не відомі китайською мовою.
Для подолання проблем, спричинених культурними відмінностями, перекладачам потрібно глибоко розуміти обидві культури, вміти пильно визначити унікальні вирази цих культур та пояснити або коригувати їх під час перекладу, щоб зробити їх більш придатними для розуміння китайських читачів.

5. відхилення в тоні та інтонації
Тон та інтонація можуть відрізнятися різними мовами. В'єтнамські та китайці також мають відмінності в тоні при вираженні ввічливості, наголосу чи заперечення. Ці відмінності можуть призвести до втрати або непорозуміння емоційних кольорів під час процесу перекладу. Наприклад, в'єтнамці можуть використовувати слова з сильними тонами для вираження ввічливості, тоді як китайською мовою можуть знадобитися більш ніжні вирази.
Перекладачам потрібно відрегулювати свій тон та інтонацію відповідно до звичок китайського вираження, щоб переконатися, що перекладений текст відповідає китайським стандартам з точки зору емоцій та ввічливості. Зверніть увагу на тонкі відмінності в мові, щоб забезпечити точність та природність у перекладі.

6. Переклад власних термінів
Переклад належних іменників також є поширеним помилковим уявленням. У в'єтнамській та китайці можуть бути невідповідності в перекладі належних іменників, таких як імена, особисті імена, організаційні структури тощо. Наприклад, в'єтнамські назви можуть мати кілька перекладів китайською мовою, але ці переклади не завжди є рівномірними.
При роботі з належними іменниками перекладачі повинні дотримуватися принципу послідовності та використовувати стандартизовані методи перекладу. Для невизначених власних термінів легко проконсультуватися з відповідними матеріалами чи професіоналами, щоб забезпечити точність та послідовність перекладу.

7. Баланс між буквальним перекладом та вільним перекладом
Буквальний переклад та безкоштовний переклад - це два важливі методи в перекладі. У перекладі з в'єтнамської на китайську мову, буквальний переклад часто призводить до непорозумінь або незрозумілих значень, тоді як вільний переклад може краще передати намір первісного тексту. Однак надмірний безкоштовний переклад може призвести до втрати перекладу певні деталі або особливості оригінального тексту.
Перекладачам потрібно знайти баланс між буквальним перекладом та вільним перекладом, бути вірними оригінальному тексту, адаптуючи переклад до звичок вираження китайців. Через глибоке розуміння оригінального тексту перекладачі можуть зробити переклад більш природним та простим для розуміння, зберігаючи точність інформації.

8. Відсутність контекстних та фонових знань
Точність перекладу часто залежить від глибокого розуміння контексту та фонових знань оригінального тексту. Якщо перекладач не знайомий з в'єтнамським суспільством, історією чи звичаями, під час процесу перекладу легко не помітити деякі деталі чи непорозуміння.
Щоб уникнути цієї ситуації, перекладачі повинні проводити необхідні перевірки перед перекладом, щоб зрозуміти відповідне соціальне, культурне та історичне походження. Це гарантує, що переклад не тільки точний, але й повністю відображає наміри та культурні конотації оригінального тексту.

Процес перекладу між в'єтнамськими та китайцями сповнений проблем та складностей. Розуміння та вирішення загальних помилок, згаданих вище, може значно підвищити точність та якість перекладу. Перекладачі повинні мати міцну мову основу та культурні знання та гнучко застосовувати навички перекладу, щоб досягти точної та ефективної передачі інформації в перехресному мовному спілкуванні.


Час посади: 28-2024 листопада