Переклад для MarCom.
Для кращої ефективності MarCom
Переклад, транскреація або копірайтинг копій маркетингових комунікацій, слоганів, назв компаній чи брендів тощо. 20 років успішного досвіду обслуговування понад 100 MarCom.відділи компаній різних галузей.
Больові точки перекладу ринкової комунікації
Своєчасність: «Нам потрібно відправити завтра, що нам робити?»
Стиль написання: «Стиль перекладу не відповідає культурі нашої компанії та не знайомий з нашими продуктами. Що нам робити?»
Ефект просування: «Що робити, якщо дослівний переклад слів не має рекламного ефекту?»
Деталі послуги
●Продукти
Переклад/транскреація копірайтингу MarCom, транскреація назви бренду/компанії/рекламного слогану.
●Диференційовані вимоги
На відміну від дослівного перекладу, ринкова комунікація вимагає від перекладачів більшої обізнаності з культурою, продукцією, стилем написання та метою реклами клієнта.Це вимагає вторинного створення цільовою мовою та підкреслює ефект реклами та своєчасність.
●4 Стовпи доданої вартості
Керівництво по стилю, термінологія, корпус і комунікація (включаючи тренінги з корпоративної культури, продукту та стилю, комунікація з метою реклами тощо)
●Деталі послуги
Своєчасна відповідь і доставка, перевірка слів, заборонених законами про рекламу, спеціальні команди перекладачів/письменників тощо.
●Великий досвід
Наші рекомендовані продукти та високий досвід;великий досвід роботи з відділами маркетингу, відділами корпоративних комунікацій, рекламними агентствами.
Деякі клієнти
Відділ корпоративних комунікацій Evonik / Basf / Eastman / DSM / 3M / Lanxess
Відділ електронної комерції Under Armour/Uniqlo/Aldi
відділ маркетингу
від LV/Gucci/Fendi
Відділ маркетингу Air China/China Southern Airlines
Відділ корпоративних комунікацій Ford/ Lamborghini/BMW
Команди проекту в Ogilvy Shanghai та Beijing/BlueFocus/Highteam
Hearst Media Group