Практика перекладацьких послуг для імпортної продукції електронної комерції

Наведений нижче контент перекладено з китайської мови за допомогою машинного перекладу без постредагування.

На даний момент, читаючи цю статтю, ви можете бути клієнтом, якому потрібні послуги перекладу. Як постачальник послуг перекладу, як ми можемо правильно зрозуміти ваші потреби, краще подумати з вашої точки зору та запропонувати вам цільові рішення? Це найважливіше питання, яке ми розглядаємо в наших щоденних послугах перекладу.
Можна сказати, що групи, типи та потреби клієнтів, з якими ми стикаємося щодня, різноманітні. Якщо ми просто використовуємо «скільки коштує переклад тисячі слів» або «скільки коштує усний переклад за день», щоб реагувати на різні потреби постійно та адаптивно, часто це зрештою призведе лише до незадоволення потреб клієнтів. Корінну причину цієї дилеми можна простежити у нерозуміння потреб клієнтів. Як ми можемо говорити про задоволення потреб клієнтів та створення цінності для них?
Далі ми розглянемо випадок клієнта X з відомого спортивного бренду, який має постійний попит на переклади, щоб дослідити, як Tang може надавати цінні послуги, орієнтовані на потреби клієнтів у перекладацьких послугах.

Передумови проекту:
Клієнт Under Armour планує комплексно оновити офіційний вебсайт та оптимізувати три макети для материкового Китаю, Гонконгу та Тайваню. TalkingChina, як на той час постачальник послуг перекладу, вже надав для нього кілька простих перекладів товарів.
відповідь:
По-перше, отримайте інформацію про попит клієнтів
На початковому етапі отримується небагато інформації про клієнтів, і персоналу служби підтримки клієнтів потрібно додатково отримувати цю інформацію. Наші канали та методи отримання інформації: один пошук, два запитання та три зведення.
1. Перший пошук: спробуйте знайти інформацію, пов’язану з цим клієнтом, зрозумійте основну інформацію про клієнта та скористайтеся встановленим контрольним списком опитування, щоб по черзі зрозуміти історію компанії клієнта, продукти, організаційну структуру, ситуацію на ринку, тенденції розвитку та іншу пов’язану інформацію з шаблону. Приблизно зрозумійте причини, галузі, відділи, тенденції тощо потреб клієнта в перекладі;
2. Друге питання: За допомогою телефонних та особистих співбесід додатково скерувати та вислухати конкретну інформацію про потреби клієнта в перекладі, доповнити та завершити попередні результати інформації «першого пошуку», краще зрозуміти труднощі, больові точки, характеристики потреб у перекладі, а також отримати попереднє уявлення про конкретні мови, типи, робоче навантаження та відділи, які потребують допомоги;
3. Три резюме: На основі «Одного пошуку» та «Двох питань», а також інформації, отриманої в ході попередньої співпраці, узагальніть та систематично зафіксуйте потреби замовника в перекладі.

Крок 2: Проаналізуйте потреби клієнтів
На основі зібраної інформації про попит клієнтів ми проаналізували та визначили такі ключові моменти, які потрібні клієнтам:
1. Щодо перекладу продукту: Раніше основною вимогою клієнта був текстовий опис продукту. В останні роки, зі стрімким розвитком онлайн-бізнесу «нової моделі роздрібної торгівлі», бренд не лише відкрив власний офіційний веб-сайт, але й послідовно відкрив флагманські магазини на платформах електронної комерції, таких як Tmall та JD.com. Кількість та швидкість оновлення його продуктів демонструють експоненціальне зростання, а також збільшується кількість цільових аудиторій, з якими він стикається. Щодо нещодавно доданих вимог до перекладу в цьому розділі, три найважливіші вимоги – це ефективність, точність та узгодженість перекладу;
2. Що стосується мови перекладу, оригінальний варіант з англійської на спрощену китайську було розширено до варіантів англійської на спрощену китайську, англійської на традиційну гонконгську та традиційну тайванську мови;
3. Що стосується типу та мети статті, то вона переважно призначена для маркетингових комунікацій. Незалежно від того, чи це офіційний веб-сайт, чи стороння платформа, метою є враження на цільових споживачів, тому існують вимоги до стилю мови та маркетингової ефективності перекладу;
4. Щодо розслідування заборонених рекламних слів: у 2015 році було прийнято та впроваджено новий Закон про рекламу, який можна вважати «найсуворішою» шкалою покарання в історії, що сколихнула весь рекламний світ. Спочатку такі слогани, як «найкращий» та «найкращий», які можна було побачити всюди, раптово стали забороненими словами. Як швидко та точно визначити заборонені слова на рекламних сторінках, а також як забезпечити, щоб заборонені слова не з’являлися в майбутніх процесах просування товарів, є складною проблемою, з якою стикаються клієнти.
5. Щодо перекладу створення кольору: У попередньому процесі обслуговування цього клієнта ми також виявили, що класифікація кольорів одягу дуже різноманітна, а поширені описи, такі як «блакитний» та «трав'янисто-зелений», не можуть точно описати кольори продукції та є недостатньо точними. Ще однією важливою вимогою, яку ми виявили з точки зору наших клієнтів, є те, як краще уніфікувати опис кольорового різноманіття;
6. Клієнти й надалі матимуть деякі «нестандартні та нетрадиційні потреби в перекладі» або потреби в похідних перекладацьких послугах типу «переклад+», що вимагатиме від постачальників послуг перекладу активного реагування на найкращі контрзаходи відповідно до потреб. Це також найважливіший аспект, який перевіряє здатність постачальника послуг реагувати.

У процесі надання послуг перекладу для Under Armour ми визначили деякі нетрадиційні потреби в перекладі та креативному перекладі:
6.1 Вимоги до класифікації вмісту продукту: Для інформації про опис продукту необхідно точно класифікувати її за двома частинами: «вступ до технології» та «деталі продукту»;
6.2 Вимоги до зміни тексту продукту після перевірки зразка: Виходячи з фактичної інформації про вимірювання замовника, оригінальний текст слід відповідно змінити, включаючи спрощену китайську, традиційну китайську, англійську мови, торгові аргументи та назви;
6.3 Вимоги до узагальнення та опису переваг продукту: Виокремлення переваг на основі описової інформації в тексті;
6.4 Вимоги до написання копірайтингу для товарів електронної комерції: Після того, як клієнт надасть зображення товару, напишіть копію інформації про товар, виходячи зі стилю перекладу клієнта та його вимог;
6.5 Вимоги до написання та перекладу рекламних слоганів: Пишіть рекламні слогани, що відповідають просуванню бренду, виходячи з стилю бренду клієнта.

Крок 3, розробка рішення
На основі аналізу потреб клієнтів на попередньому етапі, TalkingChina сформулювала ключові моменти рішення:
1. Щодо трьох ключових вимог до перекладу: «ефективність, точність та послідовність перекладу», ми ще більше посилили накопичення та управління термінологією, над якою працювали раніше. Наприклад, часто вживані слова, пов’язані з тканинами, такими як поліефірне волокно, сітчаста тканина, оксамит тощо, які не можна помилково використовувати в описах товарів, можна точно та швидко перекласти завдяки поєднанню термінології та комп’ютерного перекладу;
2. У відповідь на зростаючий попит на цільові мови, відділ ресурсів швидко порекомендував відповідних перекладачів для Гонконгу та Тайваню. Співробітники служби підтримки клієнтів заздалегідь провели тестування для клієнта та після схвалення надали довідкові матеріали та корпус для швидкої інтеграції в проєкт;
3. Щодо стилю мови та аспектів перекладу, ми розробили для цього клієнта посібник зі стилю, спрямований на те, щоб допомогти брендам вразити споживачів стилем перекладу. Водночас, ми узагальнюємо та компілюємо персоналізовані запити, які клієнти надсилають час від часу, щоб сприяти внутрішньому навчанню та поширенню інформації всередині компанії. Наприклад, «половина» має бути «1/2»; уніфіковане використання одиниць перекладу для китайського копірайтингу; уніфіковане використання «-» у назвах продуктів для пояснення та доповнення тощо;
Водночас, з точки зору ефективності маркетингу, переклад ринкових комунікацій є незалежним продуктом з відмінними рисами TalkingChina Translation, і має багатий досвід у цій галузі. Після визначення мовного стилю та підбору відповідної команди перекладачів, ми розробили план обслуговування для регулярного спілкування з клієнтами, включаючи регулярне навчання роботі з продуктом, щоб постійно покращувати наше розуміння продуктів клієнтів, стилів письма, намірів копірайтингу тощо;
4. У відповідь на потребу у визначенні заборонених слів у законодавстві про рекламу, технічний персонал TalkingChina Translation розробив технічний інструмент для виявлення заборонених слів. Ця програма може імпортувати всі заборонені слова та регулярно оновлюватися. Під час процесу перекладу, якщо з'являються заборонені слова, система автоматично позначає їх та пропонує перекладачеві змінити формулювання. Розробка цього технологічного інструменту значною мірою забезпечує ефективність та результативність перевірки заборонених слів;
5. У відповідь на вимоги до кодування при створенні та перекладі кольорів, ми вирішили, що якщо ми використовуватимемо єдину стандартну систему кольорів з нашими клієнтами, то не буде жодних відхилень. Тому ми використали невелике програмне забезпечення для роботи з кольорами HTML, яке включає різні кольори та відповідні коди. Клієнтам потрібно лише повідомити нам код кольору перед перекладом, і ми можемо використовувати програмне забезпечення для пошуку зразків кольорів, надання інтуїтивно зрозумілих посилань, а також точного найменування та перекладу кольору.
6. У відповідь на потреби клієнтів у нетрадиційному та креативному перекладі, ми організували відповідний персонал для виконання наступних завдань:
6.1 Класифікація змісту продукту: Після завершення звичайного перекладу продукту, інформацію, описану в продукті, необхідно точно класифікувати за двома частинами: «Вступ до технології» та «Деталі продукту». Це також корисно для споживачів, щоб точно зрозуміти технологічні моменти та деталі дизайну продукту;
6.2 Вимоги до зміни тексту товару після перевірки зразка: Клієнти надішлють нам зразки одягу та взуття, і ми порівняємо фактичні результати вимірювань з оригінальним текстом, щоб перевірити відповідність даних. Наприклад, якщо фактична вага взуття становить 400 г, а в тексті вказано 350 г, то текст необхідно змінити на основі фактичних результатів вимірювань, включаючи спрощену китайську, традиційну китайську, англійську мови та торгові характеристики; Якщо в назві є помилка, назву товару потрібно змінити. Наприклад, якщо фактичний зразок одягу має довгі рукави, а в тексті вказано короткі рукави, назву товару потрібно змінити.
6.3 Короткий зміст та опис переваг продукту: На основі описової інформації в тексті витягніть чотири набори ключових слів для інформації про продукт, які зазвичай складаються з чотирьох символів. Це включає інформацію про розкрой, технологічні особливості та спеціальні конструктивні особливості продукту, що відображають його переваги.
6.4 Написання рекламних слоганів для описів товарів електронної комерції. Ця частина роботи виходить за рамки послуг перекладу та є типовою послугою з написання текстів. Після періоду коригування: після того, як клієнт надасть зображення товару, ми залучимо професійних копірайтерів, щоб написати копірайтинг, який відповідає стилю бренду клієнта та містить точну інформацію про товар відповідно до його вимог.
6.5 Написання та переклад рекламних слоганів: У зв'язку з цим у нас буде команда авторів, що спеціалізуються на написанні рекламних слоганів, для виконання цього завдання. Пишіть рекламні слогани, що відповідають стратегії просування бренду на основі стилю бренду клієнта. Ця послуга значно зменшує навантаження клієнта та підвищує ефективність.

Крок 4: сформуйте команду, розробіть процеси та впровадьте рішення
Після формулювання плану необхідно здійснити матричне управління проектом у компанії на основі цього плану. Відділи обслуговування клієнтів, управління проектами, перекладу, ресурсів та технологій працюють разом для впровадження рішення в рамках обмежень процесу проекту.
У цьому проєкті процес такий: переклад + редагування + перевірка заборонених слів + (верстка) + коректура.

Крок 5: Розробіть та налаштуйте розчин

Впровадження плану вимагає коригування шляхом інтеграції проекту та збору відгуків клієнтів. Це динамічний процес, і фокус усієї роботи ніколи не змінюється: чи були задоволені потреби клієнта? Чи допомогли ви клієнту вирішити проблему?

Висновок:

У цьому випадку TalkingChina розробила індивідуальний план обслуговування, поєднавши різні ключові пункти, такі як «бібліотека термінології», «стильовий посібник», «переклад ринкових комунікацій», «навчання перекладачів продукції», «дослідження заборонених рекламних мов», «кольорове кодування», «вилучення торгових аргументів», «модифікація копірайтингу», «переклад створення рекламної мови» тощо. Звертаючись до потреб клієнтів, завжди думаючи наперед, розробка планів обслуговування зосереджена на потребах клієнтів. Мета TalkingChina — рухатися відповідно до потреб клієнтів. Усі відправні точки інноваційних послуг, заснованих на традиційних перекладацьких послугах, випливають з потреб клієнтів. Так званий «нестандартний» та «нетрадиційний» контент послуг насправді є індивідуальними рішеннями, що з'явилися для кращого задоволення нових потреб клієнтів.

Вміння допомагати клієнтам вирішувати проблеми – це головне.
Можна зробити висновок, що висококваліфіковані постачальники перекладацьких послуг повинні краще розуміти потреби своїх клієнтів у перекладі, ніж вони самі. Вони є професійними гідами, надійними партнерами та помічниками для своїх клієнтів. У сучасному світі машинного перекладу, що швидко розвивається, TalkingChina Translation, використовуючи машинний переклад та технології перекладу, завжди ставить потреби клієнтів у перекладі на перше місце, думає з точки зору клієнта та прагне проаналізувати, як допомогти клієнтам вирішувати проблеми та створювати для них цінність. Це незамінна частина перекладацьких послуг, яку машини ніколи не зможуть замінити.
За останні два роки ми раді спостерігати значне зростання онлайн-бізнесу UA, і його розвиток у Китаї можна охарактеризувати як стрімкий. Наразі існує 9 інтернет-магазинів. У цьому процесі наш обов'язок — йти в ногу з потребами клієнтів, допомагати їм створювати цінність та досягати більшого успіху.


Час публікації: 19 листопада 2025 р.