Наведений нижче контент перекладено з китайської мови за допомогою машинного перекладу без постредагування.
З 25 по 26 квітня в Уханьському університеті урочисто відбулася щорічна конференція Асоціації перекладачів Китаю 2026 року на тему «Інтеграція та руйнування кордонів: безмежні можливості перекладу в епоху цифрового інтелекту». TalkingChina була запрошена взяти участь у конференції.
Цю щорічну конференцію, яку організували Китайське управління видавництва іноземними мовами, Відділ реклами провінційного комітету КПК провінції Хубей та інші установи, спільно організували Асоціація перекладачів Китаю, Уханьський університет та Інститут перекладу при Китайському управлінні видавництва іноземними мовами. Майже 30 спеціальних заходів з обміну досвідом зібрали численних представників центральних державних органів, вищих навчальних закладів, науково-дослідних інститутів та перекладацької галузі.


На церемонії відкриття Чан Бо, директор Китайського управління видавничої справи іноземними мовами, зазначив, що в рамках 15-го п'ятирічного плану було зроблено важливі стратегічні домовленості, зокрема «побудову ефективнішої системи міжнародного зв'язку» та «поглиблення обмінів і взаємного навчання між цивілізаціями», що визначило курс розвитку перекладацької справи.
Ду Чжан'юань, президент Асоціації перекладачів Китаю, наголосив, що на тлі нових ситуацій та нових завдань Асоціація повинна вдосконалювати міжнародне вираження китайського дискурсу, продовжувати просування «Чотирьох перекладацьких проектів» та сприяти служінню загальним національним інтересам мудрості перекладацької галузі.
У відеозверненні Гійом Денефбур, президент Міжнародної федерації перекладачів, зазначив, що цифровізація та штучний інтелект призводять до глибоких змін у перекладацькій галузі. Тим не менш, основною місією перекладу залишається забезпечення точності, дотримання відповідальності та підтримка довіри в будь-який час.


Головною подією цієї щорічної конференції є те, що «Чотири ініціативи перекладу» (розвиток талантів, культурний переклад та поширення знань, академічні дослідження та професійне навчання), започатковані Асоціацією перекладачів Китаю у 2025 році, будуть поглиблені протягом 2026 року.
На церемонії відкриття були представлені авторитетні результати досліджень, зокремаЗвіт про розвиток перекладацької галузі Китаю за 2026 рік, той/та/теЗвіт про розвиток світової перекладацької галузі за 2026 рік, іДослідницький звіт про переклад за допомогою штучного інтелекту та глобальне розширення культурних «трьох нових елементів»були офіційно випущені один за одним.
Тим часом, використовуючи Ініціативу з перекладу та поширення культури, Асоціація перекладачів Китаю впровадила інноваційний механізм співпраці між центральною та місцевою владою та офіційно запустила «Проект перекладу публічних вивісок». Ця ініціатива спрямована на стандартизацію перекладу публічних вивісок, тим самим сприяючи культурному та туристичному розвитку та покращуючи імідж міста.


26 квітня відбувся семінар перекладацьких служб на тему «Реконструкція перекладацької сфери · Спільне створення спільної цінності» як підфорум щорічної конференції, де була представлена нова галузева книгаРеконструкція сфери перекладу — збірка практичних випадків з перекладацьких послугбув офіційно випущений.
Як заступник керівника Проектної групи з найкращих практик,TalkingChinaвзяла активну участь у заході. Загалом для публікації було відібрано п'ять видатних статей, поданих компанією, що демонструють великий практичний досвід TalkingChina в різних сферах. Під час круглого столу субфоруму пані Су Ян, генеральний директор TalkingChina, виступила ведучою, обговорюючи разом з галузевими експертами нові шляхи розвитку перекладацьких послуг в епоху штучного інтелекту.
Перед цією подією TalkingChina відвідала 7-е розширене засідання 5-ї Ради Комітету перекладацьких служб, що відбулося 24 квітня, та привітала комітет із отриманням звання Видатного відділення Асоціації перекладачів Китаю 2025 року.

Реконструкція перекладацького ландшафту – збірка практичних випадків з перекладацьких послугофіційно опубліковано Асоціацією перекладачів Китаю. У ньому систематично відсортовано еталонні практики в галузі, що слугує рідкісним довідником як для практиків перекладу, так і для ентузіастів мов.
Якщо ви зацікавлені, відскануйте QR-код, щоб розмістити замовлення, та розширте свою перекладацьку практику галузевими знаннями та досвідом!

QR-код для замовлення нової книги
Час публікації: 30 квітня 2026 р.