Наведений нижче контент перекладено з китайської мови за допомогою машинного перекладу без постредагування.
IT-сумка, Це не просто крутий набір, а обов'язковий набір. Він є синонімом популярних, модних та затребуваних сумок!
В останні роки популярністю серед IT-сумок стали HYPNOTEYES (Fendi), Barcelona (Loewe), PETITE MALLE (LV) та інші. Хоча ці три абсолютно різні стилі сумок походять від групи LVMH, я більше віддаю перевагу PETITE MALLE (LV) не лише через її невеликий та вишуканий вигляд, але й тому, що порівняно з Fendi та Loewe, LV має глибший зв'язок зі мною.
Я працюю директором з обслуговування клієнтів (AE) у перекладацькій компанії Tang Neng. Tang Neng співпрацювала з відділами маркетингу та корпоративних комунікацій багатьох компаній, а у 2007 році встановила довгострокове партнерство з LVMH Group, надаючи послуги перекладу для її брендів, включаючи Louis Vuitton, Dior, Loewe, Givenchy, Fendi, Fresh, Guerlain та інші.
Для відбору та навчання перекладачів, перекладацька служба Tang Neng використовує унікальний набір методів, особливо для рукописів з ринкових комунікацій, з якими ми добре справляємося, та має високі вимоги до стилю письма перекладача та його досвіду копірайтингу. Крім того, ми твердо переконані, що відмінний перекладач статей з маркетингових комунікацій повинен повністю розуміти ринок та позиціонування продукту клієнта. Тому ми надаємо великого значення розробці рекомендацій щодо стилю для клієнтів, вивченню стилю історичних документів клієнтів та організації регулярного спілкування між перекладачами та клієнтами, щоб перекладачі могли стати експертами з продуктів та ринку для клієнтів.
Я відповідаю за послуги перекладу (вебсайт, прес-релізи та внутрішні документи компанії) та усного перекладу (прес-конференції, заходи з макіяжу та внутрішні тренінги) для групи LVMH, де більшість складають статті Louis Vuitton. Як зареєстрований експерт, що стосується перекладу, окрім звичайних статей, мені також потрібно обробляти термінові статті з ринкових комунікацій, які повертаються того ж дня щодня. Забезпечуючи якість перекладу, мені також потрібно забезпечити швидкість перекладу. Як один з офіційних брендів французької королівської родини, LV має високі вимоги до стилю тексту. Як забезпечити плавне та елегантне написання в обмежений час та відповідати вимогам зовнішнього просування бренду та розміщення реклами, я часто стикаюся з проблемою.
Найбільше я пам'ятаю червень 2017 року, коли Louis Vuitton проводив свій показ мод весна/літо 2017 року в Африці. Через різницю в часі офіційний прес-реліз мав бути опублікований о 14:00 за пекінським часом, а офіційно його потрібно було опублікувати до 22:00 за китайським часом. Часу було мало, тому я вже забронював час для перекладача, якого часто використовують.
Але того ж дня, з різних причин, після отримання прес-релізу о 14:00 дня, час подання раптово перенесли на 18:00, що вимагало високоякісного перекладу та коректури прес-релізу обсягом 1500 слів протягом 4 годин, що створило велике випробування для персоналу з управління проектами та перекладачів. Через тимчасове стиснення часу спочатку запланований перекладач визнав, що не може виконати завдання самостійно, і взявся за 1000 слів. Тому мені довелося відфільтрувати та знайти в бібліотеці ресурсів іншого перекладача, який відповідав завданню, щоб виконати решту 500 слів. Щоб підтвердити якість перекладу, його негайно надіслали клієнту для стилістичної перевірки на середині перекладу; Після отримання від клієнта виправленого чернетки, якомога швидше повернули його перекладачеві, щоб внести загальні зміни до решти перекладу.
Зрештою, завдяки спільним зусиллям усіх, перекладацька компанія Tang Neng успішно виконала це термінове завдання. Коли всі побачили своєчасну публікацію прес-релізу на офіційному веб-сайті Louis Vuitton, вони відчули, що результати такої швидкої роботи дуже тішать. Було багато подібних ситуацій, включаючи напругу та тривогу, а також забуття про сон і харчування. Однак щоразу, коли я бачу статті, які я беру на себе відповідальність за успішне використання для веб-сайту та реклами, і бачу, як переклад і продукт доповнюють один одного, вся важка праця та піт того варті.
Час публікації: 04 листопада 2025 р.